Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As I said before in VietNam we are on holiday so the director board does not...

This requests contains 392 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , misha-k , ka28310 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 May 2016 at 18:05 3013 views
Time left: Finished

As I said before in VietNam we are on holiday so the director board does not work these days.
About the price, my director said he must have a meeting with the director board.
He also said that from the last order we still had raw materials in warehouse but this time either the price of raw materials have increased or we run out of the raw materials as a result we have to increase the price

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2016 at 18:20
以前お伝えしたように、ベトナムは現在休暇中のため、取締役会メンバーは働いておりません。
私の上司は価格について、まず取締役会との話し合いが必要だと言っておりました。
更に、前回の発注時は原材料の在庫がありましたが、今回は、原材料の値上げがあったか在庫不足のため、価格を上げないといけないとも言っておりました。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2016 at 18:12
以前申しましたように、ベトナムでは連休中でして、取締役はここ数日、出勤して勤務しておりません。
価格につきましては、取締役が出席の上での会合で決定しなければならない、との取締役の意向です。
前回の注文分では、生の材料がまだ倉庫に残っておりましたが、
しかし今回、生の材料の価格が上昇しています。もしくは、私たちも価格を値上げしなければならない結果として、生の材料の在庫が無くなる可能性もあります。
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- over 8 years ago
食品に限った話題ではないので「生の材料」は不適切でした。恐縮です。「原材料」と置き換えさせてくださいませ。よろしくお願いいたします。
misha-k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2016 at 18:19
以前にもお伝えしたよう、VietNamは休暇中であり、近日、役員は仕事を離れております。
価格については、重役との会議を開く必要がある、と私の取締役は言っています。
彼は続いて、最後の注文において、我々は素材を倉庫に確保できていたものの、今回は素材の価格の上昇、もしくは我々の素材の在庫が底をついた結果、価格の上昇へつながったのだと言いました。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2016 at 18:22
ベトナムにおいて述べたように、弊社は休暇中であり、このため重役会は現在開催されていません。
値段については、私の上司によると重役会を開催しなければならないそうです。
同上司によると、前回の注文から倉庫に原料がありますが、今回、本原料を値上げするか
または在庫切れにするかのいずれかです。その結果、値段を上げなければなりません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime