Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 メッセージを有難うございます。私の家にはドア・コードは掲げておらず、私の名前を書いた呼び出しホーンがあります。 RAMALANJAO...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tommy_takeuchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 314文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshihiroによる依頼 2016/03/31 17:05:32 閲覧 1836回
残り時間: 終了

Hi,

Thank you for your message. I don't have any door code but there is ringphone with my name : RAMALANJAONA-RICHARD

So you can ship it here :
50 corniche Fleurie
Batiment (building) LES ANAGALLIS
Entrée (Entrance) B
Ring at RAMALANJAONA-RICHARD
5th Floor
Door on the right.

Do you have all information you need ?

Thank you

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/31 17:09:27に投稿されました
こんにちは。

メッセージを有難うございます。私の家にはドア・コードは掲げておらず、私の名前を書いた呼び出しホーンがあります。
RAMALANJAONA-RICHARD という名前です。

なので、ここ宛てに発送をお願いいたします。
50 corniche Fleurie
Batiment (building) LES ANAGALLIS
Entrée (Entrance) B
Ring at RAMALANJAONA-RICHARD
5th Floor (5階)
Door on the right. (右側ドア)

これで必要な情報は揃いましたでしょうか?
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.5/2
tommy_takeuchi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/31 17:11:49に投稿されました
こんにちは、

メッセージありがとうございます。私はドアの暗証番号は知らないんですが、私の名前(RAMALANJAONA-RICHARD)で電話が鳴っています。

下記に配送ください。
50 corniche Fleurie
Batiment (building) LES ANAGALLIS
Entrée (Entrance) B
Ring at RAMALANJAONA-RICHARD
5th Floor

右側のドアです。

これで必要な情報は全部ですか?
ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。