I'm interested in buying the lens. If I buy it, can you send it as "old camera lens" for a value of $50? Otherwise my local postman may ask me to pay him an extra tax when he delivers it to me.
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2016 at 13:48
レンズの購入に興味を持っています。購入する場合、50ドルで「中古のカメラのレンズ」としてお送りいただけますか。
そうしないと地元の郵便配達人が配達時に余分の税金を請求するかもしれないので。
そうしないと地元の郵便配達人が配達時に余分の税金を請求するかもしれないので。
★★★★☆ 4.7/3
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2016 at 13:48
レンズの購入を検討しています。もし購入したい場合、配送してもらう際に「中古レンズ」かつ約50ドルの価値として配送の手続きをして頂けますか?受け取りの際に発生する税金の支払いを逃れたいためです。
★★★★☆ 4.5/2
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2016 at 14:03
レンズを買いたいと思います。もし買うなら、"old camera lens"(「古いカメラレンズ」) として$50の値段で送ることができますか?そうではなければ、地元の郵便局員が割増料金を請求するかもしれません。
★★★☆☆ 3.7/3
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2016 at 13:48
そのレンズを購入したいと思っています。 もし購入したとしたら、「古いカメラレンズ」という名目で50ドルの価値ということにしてもらえますか? もしそうしなければ、それが郵送されてきて受け取る時に、いくらか税金を払わなければいけなくなります。
★★★★☆ 4.5/2