Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] FrontierVille Sequel Pioneer Trail Gets Zynga a Little Closer to Making Hardc...

This requests contains 1441 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , pompom ) .

Requested by gblg at 23 Aug 2011 at 20:21 1294 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

FrontierVille Sequel Pioneer Trail Gets Zynga a Little Closer to Making Hardcore Games, Limits Friends №2

High Scores: Playing for points might be a bit retro these days, at least among players of most blockbuster console games, but it's still a hallmark of a type of game that Zynga skeptics respect. Pioneer Trail, unusual for Zynga, can be played for points. Players will be scored on how they play through each of the game's major areas and will get an overall score for a playthrough of the game.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 01:29
Zynga、FrontierVilleの続編Pioneer Trailで、ハードコアゲームへ更なる前進を遂げ、友達制限も導入 No.2

ハイスコア:作今では、少なくとも大ヒットしたコンソールゲームのプレイヤー達の間では、スコアのためにゲームをするというのは少しばかり時代遅れの感があるが、Zynga ゲームに反発するゲーマー達が関心を示すゲームが優良と証明されるポイントでもある。Zynga にとっては珍しい形式のゲームである Pioneer Trailは、スコア獲得の目的でプレイすることができる。プレイヤーは、ゲーム内の主要エリアをどのようにプレイしていくかによってスコアを得ることができ、全体的なスコアはゲーム内の一ストーリーを完了することで獲得することができる。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 07:52
FrontierVilleの続編であるPioneer Trailは、Zyngaを少し本格的なゲームに近づけ、友達を制限する 2

ハイスコア:少なくともほとんどの大ヒットしたゲーム機用のゲームのプレイヤーの間では、ポイントのために遊ぶというのは近頃は少し古臭いかもしれないが、それでもなおZyngaの懐疑派が関心を示すゲームのタイプの特質である。Pioneer TrailはZyngaにしては独特で、ポイントで遊ぶことができる。プレイヤーはそれぞれのゲームの主要なエリアを通してどのように遊ぶかによって得点をおさめ、ゲームを通して全体のスコアを得ることができる。
Original Text / English Copy

None of these Pioneer Trail features will be implemented with the depth a hardcore gamer might expect, but the do move Zynga closer to making games that function in the way that a lot of long-term gamers will recognize. It doesn't seem like Zynga's about to announce a competitive first-person shooter or role-playing game or anything, but one can easily imagine how such features could nudge them towards some of the rhythms of solo and multiplayer gaming that their prior work has avoided.
***

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 01:57
これらの Pioneer Trail の機能はいずれもハードコア・ゲーマーが期待するような強さをもち適用されることはないが、たくさんの長期ゲーマー達の目にとまるようなゲームの機能性を紹介することに関しては Zynga は一歩前進することができた。Zynga が、競争性のあるファーストパーソン・シューティングゲームやロールプレイングゲームなどを発表するという気配はないが、それらの機能性によって、Zynga が以前は避けて通っていたソロプレイヤー・ゲームやマルチプレイヤー・ゲームのリズム性に Zynga が近づいたのかを我々は容易に知ることができる。
Original Text / English Copy

What to make of Pioneer Trail? It's uncommon for Zynga to make a spin-off to one of its games. It's uncommon for them to ask us to play video games with so few people. And it's uncommon to borrow these many traits from the kind of games they don't usually make in one go.

Pioneer Trail launches today (presumably via Frontierville's main Facebook page). Let's see what Zynga's millions of gamers think of it and what the outside crowd does too.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 02:07
Pioneer Trail の行方はどうなるのか? Zyngaにとって、ゲームのスピンオフ作品を発表することは稀である。彼らがビデオゲームを少人数でプレイするようにと言うこと自体が稀である。そして、彼らが一気に作ることがないようなゲーム類からたくさんの特性を取り入れることも稀である。

Pioneer Trail は、本日リリースである(おそらくFacebook 上の Frontierville のメインページ上でのリリース)。Zynga の数百万人ものゲーマーと外部のゲーマー達は、いったいこのゲームをどのようにとらえるのだろうか。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@gblg 評価、ありがとうございました。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime