Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼はAngry Birdの長編のアニメ映画かプロダクションを通したテレビシリーズ化へと導いていくであろう。Rovioは近頃、Marvel Studiosの...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん pompom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1273文字

gblgによる依頼 2011/08/23 20:18:04 閲覧 1584回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Rovio Picks Up Former Fox Executive Andrew Stalbow as General Manager For North America
August 22nd, 2011

Rovio is continuing its Angry Bird world domination plans.

The company said today that it hired Andrew Stalbow, a former executive at Fox Digital Entertainment, to be its general manager for North America. Stalbow’s background plays into Rovio’s ambitions to be more than a gaming company and to have reach into film, books and toys.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 03:29:18に投稿されました
Rovioは2011年8月22日、元Fox幹部であるAndrew Stalbowを北米の本部長として獲得した。

Rovioは現在Angry Birdの世界的な支配計画を続けている。

企業は本日、Fox Digital Entertainmentの元幹部であるAndrew Stalbowを北米の本部長として採用したことを発表した。Stalbowの経歴は、ゲーム会社だけでなく、映画や本、おもちゃにも及ぶようなRovioの野望に有利となる。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 23:25:40に投稿されました
Rovioは北アメリカ部門のジェネラルマネージャーとして、前FoxエグゼクティブのAndrew Stalbowを取り入れた。

RovioはAngry Bird世界制圧プランを続けている。

企業は今日、前Fox Digital EntertainmentエグゼクティブのAndrew Stalbowを着たアメリカ部門のジェネラルマネージャーとして雇い入れたと発表した。Stalbowのバックグラウンドは、ゲーム企業以上の、映画や本、玩具の分野まで手を広げたいと望むRavioの野心に打って付である。
原文 / 英語 コピー


Stalbow was responsible for licensing properties like Glee, Avatar and The Simpsons and already had experience working with Rovio through managing the partnership on the Fox film ‘Rio,’ and its Angry Birds app.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 03:39:44に投稿されました
StalbowはかつてGleeやアバター、シンプソンズといった所有権の許可に関与し、既にFoxの映画「Rio」の協力とAngry Birdのアプリケーションの経営を通して
Rovioと連携した経験がある。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 23:29:23に投稿されました
StalbowはGlee、Avatar、The Simpsonsなどの許認可手続きの責任者であり、すでにFoxフィルムの「Rio」とAngry Birdsアプリのパートナーシップ管理を通して、Rovioと仕事をした経験があった。
原文 / 英語 コピー


He will likely shepherd any Angry Birds feature-length animated film or TV series through production. Rovio recently hired the former chairman of Marvel Studios David Maisel to be a special advisor and it acquired a Finnish animation studio Kombo, that had created a very high-quality Angry Birds short film.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 03:49:33に投稿されました
彼はAngry Birdの長編のアニメ映画かプロダクションを通したテレビシリーズ化へと導いていくであろう。Rovioは近頃、Marvel Studiosの前委員長であるDavid Maiselを特別顧問として採用し、高品質なAngry Birdの短編映画を製作したフィンランドのアニメスタジオKomboを買収した。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 23:34:07に投稿されました
彼はプロダクションを通して、Angry Birdsのアニメ映画やテレビシリーズの世話をするであろう。Rovioは最近、前Marvel Studioの社長であるDavid Maiselをスペシャルアドバイザーとして雇い入れた。そして、とても高品質のAngry Birdのショートフィルムを作成したフィンランドのアニメーションスタジオKomboを買収した。
原文 / 英語 コピー

Rovio hasn’t had a dedicated U.S. presence for long. The company’s “Mighty Eagle” Peter Vesterbacka has been shuttling back and forth between Helsinki, the U.S. and China for some time. Speaking of which, Rovio also just opened a marketing office in Shanghai as China has become its second largest market after the U.S.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/24 04:02:23に投稿されました
Rovioは長らく、アメリカには熱心に存在していなかった。企業の「Mighty Eagle(巨大なワシ)」であるPeter Vesterbackaは、ヘルシンキ、アメリカ、中国をここしばらく行き来している。そういえばRovioは、中国がアメリカに次いで第二の市場となってきたため、上海にマーケティングオフィスを開設したばかりである。
★★★★☆ 4.0/1
pompom
pompom- 約13年前
@gblg 評価いただき、ありがとうございました。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 23:39:03に投稿されました
Rovioは長い間、アメリカへの進出に力を入れていなかった。企業の「Mighty Eagle」Peter Vesterbackaはかねてからヘルシンキ、アメリカ、中国の間を行ったり来たりしている。それについて言えば、Rovioはまた、中国はアメリカに次いで2番目に大きな市場になるとして、上海にもマーケティングオフィスを開いた。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。