[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 各点について、承知いたしました。 4/1の17時にお店を予約しておきます。 こちらは、私の他に通訳が1名付く予定です。 私も、あなたにお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん k98089 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

masa_yasuによる依頼 2016/03/13 00:35:46 閲覧 1253回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。
各点について、承知いたしました。
4/1の17時にお店を予約しておきます。
こちらは、私の他に通訳が1名付く予定です。
私も、あなたにお会いできることを非常に楽しみにしております。
引き続き、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/13 00:41:17に投稿されました
Thank you for your reply.
I understood the points.
I will book a place on April 1st at 5pm.
One interpreter is supposed to come with us.
I'm also looking forward to meeting you.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/13 00:43:14に投稿されました
Thank you for your message.
I understand each of the topics.
I will make a reservation for the restaurant at April 1st, 17pm
In our side, an interpreter will attend with us in addition to us.
I also am looking forward to seeing you very much.
I appreciate continuous support.
k98089
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/13 00:59:16に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I understood your requests. I am going to make a reservation at a restaurant at 5pm.
I take a interpreter with me for the dinner.
I am looking foward to meeting you.
Sincerely

クライアント

備考

取引先が来日するため、メールで段取りを付けています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。