Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Im new to straight razor shaving... I use to shave with a few Wade and Butche...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tamahagane at 08 Mar 2016 at 09:08 2404 views
Time left: Finished

Im new to straight razor shaving...
I use to shave with a few Wade and Butcher's 6/8 many years ago, but havn't been using them in a long time.
I was looking into getting 2 of the japanese style razors. Can you recommend a few? My budget is $100-$150 for two...
Any chance you can steer me in the right direction as to which one is a great buy? I would much rather get your opinion rather than just blindly picking one.
I would like one in the medium size, for right hand use. Something with low maintenance.
I have a strop also...

-

Dear Sir, I' m sorry, but I can offer to you just 60 dollars, no more, for me is not in such good condicions...

-

Do you know the reason why this razors has only one twin?


ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2016 at 09:18
私は、直接カミソリで髭剃りをするのは初心者です。
Wade and Butcher の 6/8 のカミソリで髭剃りをしたことが何年も昔にありますが、その後、ずっとそのカミソリを使っていません。
今、日本のタイプのカミソリを2種類、欲しいと思って着目しています。いくつか貴方からお薦めして頂けませんか? 私の予算は2つ合わせて100ドルから150ドルの範囲です。
どれを買えば賢い買い物となるのか、正しい方向へ導いて頂ければ幸いです。私が適当に目隠しで商品を選ぶのではなく、貴方からの意見をぜひ頂戴したく考えております。
一つは中くらいの大きさで、右手で使用します。メンテナンスに費用がかからないものがいいです。砥石は所有しております。

ご担当者様、残念ですが60ドルもお支払いできません。私には、あまり良い状態の商品には見えません。

なぜこのカミソリは2枚刃の片側(2つペアの片側)しかないのか理由をご存じですか?
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2016 at 09:24
初めてストレートの剃刀を使います。
Wadeと Butcher6/8を大昔に使用しておりましたが、
それ以降、使用しておりません。
2種類の日本式の剃刀を探しています。いくつかお薦めいただけますか。2つの私の予算は、100ドルから150ドルです。
どれがお買い得かご指南いただけますか。自分で適当に選ぶより貴方のご意見を重用したいです。
私が欲しい製品は、中くらいの大きさで、右手で使用でき、且つ手入れをあまりしなくて良い物です。ストロップも。

拝啓 残念ながら私が貴方へ提供できるのは、60ドルまでです。これは、状態があまり良好ではありません。
この剃刀にツインが1つしかない理由をご存知ですか。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime