Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 わかりました。その日時に六本木のハードロックカフェでお会いしましょう。 もし可能なら、店で待ち合わせましょう。 当日迷子にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん umigame_dora さん tommyhash さん lottalotta さん aditya_utami031087 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

masa_yasuによる依頼 2016/03/05 01:48:16 閲覧 1870回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
わかりました。その日時に六本木のハードロックカフェでお会いしましょう。
もし可能なら、店で待ち合わせましょう。
当日迷子になった場合、常にメールはチェックしていますので、
メールをいただくか、以下の携帯電話まで連絡をください。

ところで、店は予約しておきますか?
その時間帯であれば予約せずとも入店は問題ないと思いますが、
時間帯が確定でOKならば、念の為予約を入れておきます。
あなたの人数をお知らせ頂けると幸いです。
お会いできることを楽しみにしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 02:09:38に投稿されました
Thank you for your contact.
I understand. Let's meet up at the Hard Rock Café in Roppongi on the date and time.
If possible, we should meet up inside the café.
In case you get lost that day, please email me or contact me at the following mobile number.
I constantly check emails.

By the way, would you like me to book a table for us?
Around that time, I believe that we should have no problem in having a table even without a booking.
If the time is fixed and is OK with you, I will make a booking just in case.
I would appreciate if you would tell me how many people you have in your group.
I look forward to meeting you.


umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 02:15:46に投稿されました
Thank you for your reply
I understand, so let's meet together at Hard Rock Cafe Tokyo Roppongi on that day/time.
If it is possible, we will meet inside of the restaurants.
If you get lost on the day, please send me an email as I consistently check them or give me a call at my below cell number.

By the way, do you want me to make a reservation at the restaurant?
I don't think it will be a problem to find a table without a reservation around that time, but if you can confirm the time , I will reserve a table just in case.
Please kindly advise how many people will join from your side.
I am really looking forward to meeting you.
tommyhash
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 02:18:16に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I understand. Let's meet in the Hard Rock Cafe at Roppongi; and, if possible, let's wait inside the shop.
Should you happen to get lost on that day, I will be checking my mail at all times,
so please send me a mail, or call the following number:

Speaking of which, shall I reserve us a seat?
I expect we would have no problem entering the cafe without a reservation around that time,
but if the time of our meeting is confirmed, then I will make a reservation, just in case.
I would appreciate it if you could inform me the number of people you're expecting.
Looking forward to meeting you.
lottalotta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 18:18:35に投稿されました
Thank you for your e-mail.
OK, so let's meet together at the time at Hard Rock Cafe in Roppongi.
If you can, I would like to meet you inside the cafe.
I am going to check my e-mails anytime, so if you lost the way, please send me an e-mail or call below phone number.

By the way, do you think we should reserve the seat?
I think at the time seats will be available without reservations.
Just in case I am going to make a reservation if you are available at the time.
It would be appreciated if you tell me how many people will come with you.
I am looking forward to seeing you.
aditya_utami031087
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/05 02:15:08に投稿されました
Thank you for contacting me.
I got it. Let's meet at Hardrock Cafe Roppongi on that time.
If it's possible, let's meet in the cafe.
On that day, if you got lost, you call me or email me because I will check email immedietely.

By the way, should we make reservation on the cafe?
I think it would be no problem if we enter without reservation if we have no fix time, but if we do have fix time, better we make a reservation first.
I'm glad if you let me know how many people would come with you.
I'm waiting to meet you.

クライアント

備考

海外から来日する取引先との会食の打ち合わせです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。