This is what I received from the POST OFFICE. ReaD it and let me know what to check. If the camera is damaged they ask that I should've showed it to USPS. I didn't. I emailed you.
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:05
郵便局から受っとったのはこれです。読んで何を確認すればよいかご連絡ください。カメラが破損していた場合、彼らはUSPSに見せるべきだったというでしょう。それはしていません。あなたにメールで連絡しました。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:07
これが私が郵便局から受け取ったものです。読んでいただき、どれに該当するか教えてください。もしカメラが破損しているのならUSPSに私が見せるべきだったのではなかったかと聞くと思われます。見せていませんが。あなたにはメールをしました。
★★★☆☆ 3.5/2
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:07
これが、私が郵便局から受け取ったものです。読んで確認する箇所をお知らせください。
カメラが破損していた場合、USPSへ提示すべきだと言っていますが、
しませんでした。貴方へメールしています。
カメラが破損していた場合、USPSへ提示すべきだと言っていますが、
しませんでした。貴方へメールしています。
★★★☆☆ 3.5/2
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:07
これが郵便局から受け取ったものです。読んで、何を確認したらいいのか教えてください。もしカメラが破損していたらそれをUSPSに見せたほうが良かったんですね。知りませんでした。またメールします。
★★★★☆ 4.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2016 at 13:09
これは郵便局からもらった物です。読んでもらって、何をチェックすべきかを教えてもらいたいです。もしカメラが壊れていたら、USPSに見せるべきだと言われましたが、見せていなかったです。あなたにメールしました。
★★★★★ 5.0/2