Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] No names will be taken for future babies, and no dolls can be ordered. I pref...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Jan 2016 at 09:15 2105 views
Time left: Finished

No names will be taken for future babies, and no dolls can be ordered. I prefer to create wherever my creative flow takes me, and offer the dolls once I have completed them.So… Babies will only be offered when completed…. Sold via either eBay, Facebook or from my website under Available.I do not have a price list, and you cannot order a doll. Sorry.
Please subscribe to my email notifications, (form on the right) so you will be notified when I have a baby on offer.I do not sell blanks, kits or unpainted silicone dolls at this time. My molds are not for sale. (yes a few people have asked) lolSold out editions will not be available again. I am however working on new editions so stay tuned.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 09:27
未来のベイビーに名前が取られることもなく、お人形もご注文頂けません。
わたしはどこでも創造力の引き付けるところで創作したく、人形が完成し次第オファーをしたいと思っております。なので人形は完成してからのオファーとなります。
イーベイ、フェイスブック、もしくは私のウェブサイト上で販売となります。
料金表はございません。人形もご注文頂けません。すみません。
わたしのメール通知を購読していただければ(右から)、人形がオファーされしだい連絡がいきます。
ブランク、キット、塗装されていないシリコン人形は現在販売はしておりません。
わたしの型番は売り物ではこざいません。(何人かから既にお問い合わせいただいております。)(笑)
売り切れのエディションの再販売はございません。
しかし、現在新しいエディションを手掛けておりますのでしばしお待ちくださいませ。
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 09:34
将来のベイビーに命名されないので、人形の注文はありません。創造力に基づき作成したいので、完成後差し上げます。
完成後のみ提供されます。販売は、eBay、フェイスブックまたは私のウェブサイトにより行われます。
価格リストがないので、人形を注文できませんね。ごめんなさい。

私のメールによる通知にご登録ください(フォームは右)。そうしていただくとベイビーを提供する際、連絡できますので。
今回、ブランク、キッツまたは塗られていないシリコンの人形は販売しません。私の型は販売用ではありません
(はい、これについて数人から問い合わせがありました)。売り切れ版は、今後、入手できないでしょう。
新しい版を作成中なので、今後もご愛顧のほどよろしくお願いします。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime