Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 柳下 幹  Kan Yagishita    MK歴 18年 日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん origami10 さん yummie さん chikoba さん arknarok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:29:12 閲覧 2255回
残り時間: 終了

柳下 幹  Kan Yagishita    MK歴 18年

日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
詩仙堂で聴いた雨の音。降り出しの瞬間、木の梢、草の葉、路地や砂地、また軒や鹿おどしなど。多くの自然の音色が感じられるようになっています。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:19:45に投稿されました
Kan Yagishita, MK career of 18 years

I asked driver Kan Yanagishita who cherishes and conveys the four seasons that has closely involved Japanese culture closely for his episodes with the foreign visitors.

● Please tell me the event and location in Kyoto that entertained foreign visitors the most.
The sounds of falling rain heard in Shisendo Temple. At the moment of the start of the rainfall, from the treetops, the blades of the grass, alleys and the sandy areas, and also from the eaves or the scarecrows, variety of natural sound are designed to be heard there.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年弱前
「that has closely involved Japanese culture closely」は、「that have closely involved Japanese culture」と訂正いたします。
origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 20:56:13に投稿されました
Ken Yagishita MK Resume 18 years

We asked Mr. Yagishita, who values the four seasons as a treasured aspect of Japanese culture and faithfully conveys these feelings to his foreign visitors, about some of his encounters on the job.

・Many foreign tourists are very excited about visiting Kyoto. Can you tell us about what your guests are most pleased by when visiting the city?
The sound of the rain at Shisendo. The moment it falls, when it hits the treetops, the leaves on the plants, the earth and sand, the eaves of the temple, the bamboo water fountain and so on. These noises make you feel like you've heard the sound of nature.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
四季があるという事を文化に取り込んでいることは、自分たちと共通であると感じられること。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
相違点よりも共通項を見つけることで、互いに異なる資質の文化を尊敬することが希望であると思います。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
安全運転と安心感です。遠い親戚のつもりで接しております。

yummie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:37:10に投稿されました
What is the most confused thing when foreigners visit Kyoto for the first time?
Feeling that most Japanese recognize taking four seasons in the culture is a common thing.

Is there anything that foreigners wish to have actually?
I think they would like to find common things than different ones and respect each other's different culture.

What is the most thoughtful thing when you escort foreigners?
I'm very thoughtful of safety drive and a sense of security. I try to interact with them like my distant relatives.
origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:12:51に投稿されました
・What are foreign tourists most confused by when visiting Kyoto for the first time?
They're surprised to learn that we have in common the feeling of valuing the four seasons despite the fact that we come from different cultures.

・"So this is how foreigners think!" Do you ever come across this feeling?
I think that we tend to look for points of similarity over points of difference in our cultures and personalities, because we hope to respect each other's differences.

・Do you have a motto when escorting foreign tourists?
I aim to drive safely and give my customers a sense of security, as if I were driving around members of my distant family.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chikoba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:49:14に投稿されました
●What are the points which the foreign customers get confused, visiting to Kyoto for the first time?
They feel that Japanese are same with them in the point to take the four seasons into their culture.

●Is there anything that the foreign customers actually feel like this?
They hope to respect each culture which is different with each other, finding the common points more than the different points.

●What is the point that you pay attention when you escort the foreign customers?
It is the safety drive and the relaxation. I serve them as if I am a distant relative for them.




●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Enjoy Kyoto!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)


◆休日の過ごし方は?
弓道の稽古を学生のころから中断も含め、30年程続けています。
「我以外皆我師」の気持ちが大切ですかね。

◆お客様へのメッセージ
今夏、7月18日に京都縦貫道が全線開通して、宮津、天橋立をはじめ、海の京都へのアクセスがより近くなりました。日帰りでもいいのですが、海を眺めながら一泊して時間の流れを感じてみませんか。

origami10
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:25:23に投稿されました
・Please give us a message for visitors in English.
Enjoy Kyoto!

→ Return to driver introductions

(Photo)

・How do you spend your days off?
I've been doing Japanese archery on and off since I was a student, going on 30 years now.
I think the idea the "everyone has something they can teach you" is really important.

・Any last messages to customers?
This summer, on the Kyoto-Jukan expressway will open in its entirety on July 18, so it will become much easier to access the costal parts of Kyoto such as Amanohashidate in Miyazu, which is one of Japan's three most famous scenic views, along with Itsukushima in Hiroshima Prefecture and Matsushima in Miyagi Prefecture. It's possible to go to Amanohashidate as a day trip, but I would recommend staying overnight and taking your time to absorb the view.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 03:47:55に投稿されました
●Please leave a message for our customers in English.
Enjoy Kyoto!

→ Return to drivers list

(Photo)

◆How do you spend your weekends?
I've been practicing archery since school, so about 30 years by now (counting all the breaks).
Feeling that "everyone around me is a teacher" is important.

◆Leave a message to our customers.
This summer, on July 18th, the straight road through Kyoto will be fully open. Miyazu, Amanohashidate and Kyoto seaside will be closer than ever before. Why don't go for at least a day trip or even spend a night watching the sea and feeling the time flow by?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。