Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Finally decided!! AAA exhibition is coming back to Osaka!! Very popular "ATTA...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , tommy_takeuchi , wmi_wkh2003 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jan 2016 at 18:00 1238 views
Time left: Finished

遂に決定!!AAA展が大阪に帰ってくる!!大好評【ATTACK ALL AROUND10(展)】が梅田ロフトでも開催決定!!

展覧会限定グッズのほか、既存アイテム、メンバープロデュースアイテムなど多数販売予定です!!

ATTACK ALL AROUND10(展)、まだまだ終わらない!!
次はどこの会場になるのでしょうか?!
皆様のご来場お待ちしております☆

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2016 at 18:11
Finally decided!! AAA exhibition is coming back to Osaka!! Very popular "ATTACK ALL AROUND10(Exhibition)" has been decided to be held in Umeda Loft, too!!

In addition to exclusive exhibition goods, existing items and items produced by members and more are going to be sold!!

ATTACK ALL AROUND10(Exhibition) is not going to be over yet!!
Where is it going to be held?!
We are waiting for your visit☆
wmi_wkh2003
Rating 46
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2016 at 18:26
Finally Confirmation !! The AAA exhibition come back to Osaka!! Very popular [ATTACK ALL AROUND10 (Exhibition)] is confirm In Umeda Loft!!

In addition to the exhibition limited goods, the existing items, such as members produce items sold much is scheduled !!

ATTACK ALL AROUND10 (Exhibition), still it does not end!
Where will the next venue? !
We look forward to your visit of everyone ☆
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2016 at 18:33
AAA's exhibition is back in Osaka finally!! Very popular【ATTACK ALL AROUND10(exhibition)】will be held at Umeda Loft!!

Exhibition exclusive goods, proper items, the item menber produced and many other goods will be sold!!

ATTACK ALL AROUND10(exhibition), still, won't end!!
Where's the next?!
We're waiting for you coming☆

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime