Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A= a confession song for love affair B= a justification song for love affair...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by niino at 18 Jan 2016 at 12:20 1688 views
Time left: Finished

A=浮気した事への懺悔の歌。
B=浮気を正当化する歌。

ボブの才能の内訳
マイクの虚栄心
スタッフのサポート
キャサリンの音楽才能
迷路作り
作曲
作詞
筋肉美
美貌の容姿
浮気相手をキープ


日本では未公開なので、あらすじを見ました。脱出仲間のあなたがイチオシの作品と言うのなら、いい結末だと推測します。

ボブを通してキャサリンとエミリーがとても素晴らしい女性だと悟りました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 12:35
A= a confession song for love affair
B= a justification song for love affair

Bob's talent breakdown
Mike's vanity
Staffs' support
Catharine's music talent
Creation of maze
composition
songwriting
beauty of muscles
beauty of appearance
keeping love affair partner

As it is not release yet in Japan, I read the outline. If you, evacuation partner, promote it is the best choice, then I imagine the result would be good.
I realized Catharine and Amy are excellent ladies by way of Bob.



niino
niino- almost 9 years ago
ありがとうございます!
ka28310
ka28310- almost 9 years ago
こちらこそありがとうございました!
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 12:36
A=confession song for cheating
B=song justify the cheating

Breakdown of Bob's talent
Mike's vanity
Staff's support
Catharine's music talent
Making maze
Music
Words
Beauty of musclue
Appearance of beauty
To keep a cheating partner

I saw a synopsis, because it's not public in japan. I guess it's a good ending, because you who are partner of escape recommend it.
I realized that Catharine and Emilie are very nice women through Bob.
niino likes this translation
niino
niino- almost 9 years ago
ありがとうございます

Client

Additional info

よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime