[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入した時計が到着いたしました しかし1日に10分進んでしまいます また竜頭も10回しか回せません 新しいものと交換してください 今回購入した...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん basweet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 81文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

naomiによる依頼 2011/08/11 21:19:39 閲覧 824回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日購入した時計が到着いたしました
しかし1日に10分進んでしまいます
また竜頭も10回しか回せません
新しいものと交換してください
今回購入した時計と同梱してください。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 21:46:03に投稿されました

I received the watch I purchased the other day. But its time goes faster by 10 minutes a day! In addition I can't wind the crown more than ten turns. Please change it for a new one.

Please pack it with the one I purchased this time. (どう考えても上の文章とあわないので別の文と考えました)
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 約13年前
評価有難うございました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 22:14:22に投稿されました
I received the watch that I had ordered some days ago. But the watch only moves 10 minutes in 1 day. And I the winding knob can't be turned more than 10 times. I am requesting an exchange for a new watch. If you could please ship it together with the watch I ordered this time.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
うわぁ、間違いだらけですみません。「1日に10分進んでしまいます」を「1日10分しか進みません」と読み間違えました。あと、"And I the winding knob" は "And the winding knob"に変えてください。muraさんの翻訳の方が正確なので、そちらを使ってください.
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/08/11 22:43:55に投稿されました
The clock that I ordered a short while ago arrived.
However, it only ran for 10 minutes in a day.
In addition, I can only wind the stem 10 times.
I would like to exchange it for a new item.
I would like this to be a direct exchange.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。