[Translation from French to Japanese ] bonjour, je me suis présenté au bureau de La Poste et malheureusement ils n'o...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , takabam ) and was completed in 6 hours 20 minutes .

Requested by takayuki14 at 31 Dec 2015 at 12:52 2484 views
Time left: Finished

bonjour, je me suis présenté au bureau de La Poste et malheureusement ils n'ont pas mon colis en instance chez eux. De plus, ils m'ont dit que mon colis n'était pas contre signature, et donc, ils ne pouvaient rien faire pour faire marcher une garantie de livraison par le groupe de La Poste.
Donc, que dois-je faire ???
A ce jour, j'ai payé ma commande et je ne l'ai pas en ma possession.
J'attends des commentaires de votre part pour résoudre ce problème pour lequel je n'ai pas à ce jour, de satisfaction.
Dans l'attente de vous lire. Merci.
Salutations.

takabam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2015 at 19:11
こんにちは、郵便局に行ったら残念なことに私の荷物は預かっていないないと言われました。その上、荷物に副署されていなかったので、郵便局からの補償を適用してもらえないと言われました。ということなのでどうすれば良いでしょうか???
今日までに、品物の支払いをして、手元に品物がありません。
今日品物が手元にないこの問題を解決するための納得のいくそちらからの返信をお待ちしてます。
それではお返事お待ちしています。
よろしくお願いします。
tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2015 at 14:02
こんにちは、私は郵便局に出向きましたが、残念なことに、そこには問題の私の小包がありません。また、彼らは私のパッケージがサイン受け取りではないと言い、郵便局では郵便局グループによる配達保証を行うための何もできませんとのことでした。
となると、私はどうすべきなのでしょう???
この日、私は注文の支払いをしましたが、それを手に入れていません。本日まで満足が得られていないこの問題を解決するためのあなたの側のコメントを待っています。
ご連絡をもらうことを楽しみに。よろしく。
さようなら。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「行うための何もできません」は、「を行うためにできることはありません」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime