Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] website emspost.ru I wrote a complaint that my package did not come. I was to...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kidataka ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by gonzojapan at 27 Dec 2015 at 13:04 2589 views
Time left: Finished

website emspost.ru I wrote a complaint that my package did not come. I was told that you also have to write the same complaint that parcel from you nedostalenna and it will greatly facilitate the search for the parcel.

Thank you a lot for shipping the item and for your feedback.
I guess the Christmas holidays more fit for having a rest rather than for doing buisness/ It is a rush period for post service also. I hope anyway that it won't take much time for them to deliver the parcel. I promise I'll leave my feedback in turn and almost sure it will be the positive one.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:26
website emspost.ru 私の荷物が届かないことで苦情を入れています。あなた側からも同様に苦情を入れていただければ、荷物の追跡に大いに役立つとのことです。

商品の発送とフィードバックありがとうございます。
クリスマス休暇は仕事よりゆっくりできますね。発送が忙しい時期でもあります。荷物の発送に時間がかかりすぎなければいいのですが。私もフィードバックを書きます、もちろん良い内容で。
kidataka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:27
emspost.ruウェブサイト 私の配達物が届かなかったと苦情を書きました。私は、小包の行方の捜索を助けるために、貴方nedostalennaからの小包についてあなたも同じ苦情を書かねばならないと教えられました。

商品を発送してくれて、またフィードバックをいただき、ありがとうございます。
クリスマス休暇はビジネスをするより一休みをとるほうがいいですね。郵便サービスの繁忙期でもあります。とにかく小包が届くまであまり時間がかからないことを願います。私もフィードバックを残すでしょうし、恐らく好意的なものになると思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime