こんにちは、
お返事ありがとうございます。
私は勘違いをしていました。
貴方の出品している商品を、セットでの出品だと思っていて、単品での出品だと思っていませんでした。なので、今回は入札をあきらめます。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
翻訳 / フランス語
- 2015/12/24 22:15:14に投稿されました
Bonjour,
Je vous remercie pour votre réponse.
Je faisais erreur.
Je pensais que les articles que vous exposiez étaient un ensemble, et non des articles vendus séparément. Je souhaite, par conséquent, annuler mon achat pour cette fois-ci.
Je serais ravi de traiter avec vous si l’occasion se présente à nouveau à l’avenir.
Je vous remercie pour votre réponse.
Je faisais erreur.
Je pensais que les articles que vous exposiez étaient un ensemble, et non des articles vendus séparément. Je souhaite, par conséquent, annuler mon achat pour cette fois-ci.
Je serais ravi de traiter avec vous si l’occasion se présente à nouveau à l’avenir.
翻訳 / フランス語
- 2015/12/24 23:01:09に投稿されました
Hello,
Thank you for your reply.
I had misunderstood it.
I had thought the product you exhibited to be the exhibition as a set and not one as an individual. So I give up the bid this time. If there will be another opportunity, let me do my best with your kind cooperation.
Thank you for your reply.
I had misunderstood it.
I had thought the product you exhibited to be the exhibition as a set and not one as an individual. So I give up the bid this time. If there will be another opportunity, let me do my best with your kind cooperation.
全文を以下と差し替えさせていただきます。
「Bonjour, merci pour votre réponse.
Je l'avais mal compris.
Je croyais le produit que vous avez exposé pour être l'exposition comme un jeu et pas un comme un individu. Donc je renonce à l'offre cette fois. S'il y aura une autre occasion, permettez-moi de faire tout le possible avec votre coopération gentille.
Cordialement,