[Translation from English to French ] We are really sorry for the delay in reply as there is a time gap between us...

This requests contains 676 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cognac31 ) and was completed in 5 hours 26 minutes .

Requested by conyacjojo at 08 Dec 2015 at 10:46 3612 views
Time left: Finished


We are really sorry for the delay in reply as there is a time gap between us. Thanks for contacting us and thanks for your patience to give an opportunity to resolve the problem for you.
Again very sorry for the inconvenience to you.

We thank you in advance for your understanding.
and look forward to your reply,

and any query, please do not hesitate to contact us.
Wish you a nice day,
Our many thanks and best regards,
I feel so happy when I see your message.
I can't say enough wonderful things about how great it is to work with you,and how warm and friendly you are!
Just incredible,I feel bad I can't do more than provide good products and good service.
Thank you again so much!

cognac31
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Dec 2015 at 12:06
Nous sommes désolés de ne pas pouvoir vous répondre immédiatement comme il y a un décalage temporel entre nous. Merci pour avoir nous contactés et merci pour votre patience pour nous donner l'opportunité de régler votre problème.
Nous sommes sincèrement désolés encore pour cet inconvénient pour vous.

Nous vous remercions par avance de votre compréhension.
et nous attendons votre réponse avec impatience.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez la moindre question.
Nous vous souhaitons une agréable journée.
Tous mes remerciements et cordiales salutations,
Je me sens heureux (heureuse) quand je reçois votre message.
Je ne saurais être assez éloquent(e) pour m'exprimer combien c'est merveilleux de travailler avec vous qui êtes si amical(e) et chaleureux (or " chaleureuse) !
Vraiment incroyable, je me sens mal de ne pas faire plus que de fournir de bons produits et de bons services.
Merci, à nouveau, de tout cœur.


★★★★☆ 4.0/1
cognac31
cognac31- over 8 years ago
He is " heureux","éloquent","amical","chaleureux" .
She is "heureuse","éloquente","amicale","chaleureuse".
tatsuoishimura
Rating 42
Translation / French
- Posted at 08 Dec 2015 at 16:12
Nous nous excusons vraiment du retard dans le fait de répondre puisqu'il y a un espace de temps entre nous. Merci de nous contacter et merci de votre patience de nous donner une occasion de résoudre le problème pour vous.
De nouveau très désolé du dérangement à vous.

Nous disons merci d'avance pour votre compréhension et attendons impatiemment votre réponse et toute question, n'hésitez pas s'il vous plaît à nous contacter.

Souhaitez-vous un jour agréable, beaucoup de notre merci et des salutations distinguées, je me sens si heureux quand je vois votre message.
Je ne peux pas dire assez de magnifiques choses de comment grand il doit de travailler avec vous et combien gentil et sympathique vous êtes !
Juste incroyable, je me sens mal et je ne peux pas faire plus que fournir de bons produits et un bon service.
Merci tellement encore !
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

sincere touching

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime