[Translation from Japanese to English ] I can print it on T-shirts, but as the size is 16x20 inches (for posters), I ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by anandamide at 03 Dec 2015 at 23:31 1625 views
Time left: Finished

Tシャツにもプリントは出来ますが、現状サイズはポスター用の16x20インチなのでリサイズしなければいけない。
プリント方法にもよりますが、サイズを小さくすると、細部が潰れてしまったり細かいラインが綺麗にプリントされないかもしれません。
プリンターと相談が必要だと思います。
データはプリント業者で小さくリサイズはできるはずです。
今回のデザインはポスターとしては刷らないで、Tシャツにだけプリントするという事ですか?
ちなみに左上に書いてある文字は日本語のカタカナで、Aと書いてあります。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 23:44
I can print it on T-shirts, but as the size is 16x20 inches (for posters), I will need to resize it.
It depends on the printing method, but maybe, if I reduce the size, the details will be smashed, or the thin lines will not be printed clearly.
I think it's necessary to talk to the printer about it.
I believe a professional printer can make the data smaller.
But you mean, not printing this design as a poster, and print it only in the T-shirt?
By the way, the character on the left-upper is Japanese katakana, and it says "A".
anandamide likes this translation
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 23:52
It is possible to print on T-shirts, but the present size is 16x20 for a poster. So, it needs to be re-sized.
It depends on the printing way, but if I make the size smaller, it may end up having crushed details, and fine lines may not be beautifully printed. I think we need cooperation with the printer.
The data should be able to be made smaller at a printer shop.
Did you mean that this design should not be printed as a poster, but just be printed on T-shirts?
By the way, the letters written at the upper left is Japanese Katakana and it says A.
anandamide likes this translation

Client

Additional info

ポスター印刷用の大きいデータを製作したが、そのデータをそのままTシャツに流用できるか否か問い合わせがあった状況です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime