[Translation from Japanese to English ] Thank you for canceling the A-to-Z claims. we accept that we resend a new it...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , koji111 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by scoopstar at 19 Sep 2015 at 23:29 738 views
Time left: Finished

A-to-Z claims を取り消して頂いてありがとう御座いました。
商品を再送をご希望という事で承りました。
数日中に発送予定、その後通常3~10日で到着予定です。
私も無事に商品をお届けできる事を心から願っています。もし万が一届かなかった場合は返金致しますのでご安心下さい。
また発送後に追跡番号をお送りしますので今しばらくお待ち下さい
ご不便をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2015 at 23:35
Thank you for canceling the A-to-Z claims.
we accept that we resend a new item.
it will be shipped in a few days and takes 3-10 days to deliver it.
I hope I can deliver it safely.
Please be assured that if you don't receive it we will refund.
Also I will let you know the tracking number after shipping, so please wait little bit more.
it may be inconvenience for you, but thank you in advance your understanding.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2015 at 23:34
Thanks for canceling A-to-Z claims.
I noted your request of resending the item.
It will be sent out within few days, after that it will normally take 3 to 10 days till it arrives.
I sincerely hope that the item will be delivered safely, too. In case it does not reach, I will surely make refund so please do not worry. Also, I will send you the tracking number after it's sent, please kindly wait a little while.
I'm sorry for causing you an inconvenience, thank you in advance.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2015 at 23:54
Thank you for making the cancellation of A-to-Z claims.
Your re-delivery order has been received.
I will dispatch it in a few days, after that it usually takes from three to ten days to deliver.
I sincerely hope to deliver the products safely. If your order has not arrived by any chance, I will give you refund so you can trust me.
I will send you the tracking number after its dispatch so please wait for it for a while.
Thank you for your understanding.

koji111
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2015 at 23:38
Thank you for having you cancel A-to-Z claims.
I accepted a your request for retransmission of the product.
A shipment plan, I am going to ship it within a few days and usually 3~10 day is required after shipment.
I hope that I can send a product safely heartily, too. Don't worry because I refund it when it is not arrived to you.
In addition, because I send a chase number after shipment, wait a minute now
Cause you inconvenience, but thank you for your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime