[Translation from English to French ] Your order is currently on hold with our shipping partner. Unfortunately they...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sachiko51100 , nikora3 ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 20 Aug 2015 at 14:19 4197 views
Time left: Finished

Your order is currently on hold with our shipping partner. Unfortunately they cannot deliver the item because they require an update on the order information. This information is either incorrect or incomplete. We want to send the item to you, but we need you provide this updated information before we can do so.

Please reply to this email and provide the information outlined below:

Ship To Name (Full Name):

Address Line 1 (Cannot be a PO Box):

Address Line 2:

City:

Province:

Postal Code:

Country:

Phone #:

Buzzer/Door Code:

When providing this information please take note of the following:

Please be sure to provide a physical address within France, which is the ship to country initially provided at checkout for this order.

tatsuoishimura
Rating 42
Translation / French
- Posted at 20 Aug 2015 at 17:40
Votre commande est actuellement gardé à notre partenaire expédiant. Malheureusement ils ne peuvent pas livrer l'article parce qu'ils exigent une mise à jour sur les renseignements de la commande. Ces renseignements sont incorrects ou incomplets. Nous voulons vous envoyer l'article, mais vous avez besoin de nous fournir ces renseignements actualisés avant que nous pouvons faire ainsi.

Répondez s'il vous plaît à cet e-mail et fournissez les renseignements exposés ci-dessous :

Destination (nom complet) :

Ligne d'adresse 1 (Ne peut pas être une Boîte postale) :

Ligne d'adresse 2 :

Ville :

Province :

Code postal :

Pays :

Numéro de téléphone :

Code de sonnerie/Porte :

En fournissant ces renseignements prenez note s'il vous plaît de la chose suivante :

Fournissez absolument s'il vous plaît une adresse physique en France, qui est la destination initialement fourni lors de la caisse à cet commande.

★☆☆☆☆ 1.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「la destination initialement fourni」は、「la destination initialement fournie」と訂正いたします。
nikora3
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 20 Aug 2015 at 15:23
Votre commande est actuellement bloquée chez notre transitaire. L'objet n'a pas pu être délivré car une mise à jour des informations sur la commande est nécessaire. Celles-ci sont en effet incorrectes et/ou incomplètes.
Nous avons absolument besoin de ces dernières pour vous faire parvenir votre commande.

Merci donc de répondre à cet e-mail en renseignant les informations ci-dessous :

Nom complet du destinataire :
Adresse :
Complément d'adresse :
Ville :
Région :
Code postal :
Pays :
Téléphone :
Code de la porte d'entrée :

Merci de veiller à ce que l'adresse renseignée se trouve bien en France, afin de coincider avec les informations entrées au moment de la commande.
★★★★★ 5.0/1
sachiko51100
Rating 48
Translation / French
- Posted at 20 Aug 2015 at 16:19
Votre commande est en main maintenant à notre partenaire de l'expéditeur. Malheureusement, ils ne pouvent pas livrer des objets parcequ’ils ont besoin de l’information mis à jour pour cette commande mis à jour, même si elle est correcte ou incorrecte. Nous voudrons que les objets soient livrés à vous, mais, nous devrons vous demander de réviser des informations avant de faire ça.

Répondez s’il vous plaît à ce courriel et donnez des informations ci-dessous.

Nom de Récepteur (Nom et Prénom):

Adress Ligne 1 (PO Box est impossible):

Adress Ligne 2:

Ville:

Province:

Code Postale:

Pays:

Phone #:

Buzzer/Code Porte:

Quand vous donnez cettes informatios, merci de faire attention à:

Confirmer l’adress concret en France qui est la destinataire fournie initialement en étape de régler cette commande.

★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime