[Translation from Japanese to Spanish ] 早速お返事をいただき、ありがとうございます。 それでは、商品の再発送をさせていただきます。 ご指定していただいた、新しい住所へ配送いたします。 発送の...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jorge_itakura , javier_hernando ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by betchi at 15 Aug 2015 at 10:08 9831 views
Time left: Finished

早速お返事をいただき、ありがとうございます。

それでは、商品の再発送をさせていただきます。
ご指定していただいた、新しい住所へ配送いたします。

発送の準備が終わりましたら、納品日予定などの
詳しい情報をお伝えするために、再度メールを
お送りします。

もうしばらくお待ちください。

よろしくお願いいたします。


―――

大変お待たせしました。
本日、商品の再発送手続きが完了しました。

追跡番号は「 」となります。
到着までの必要日数は、約9日間となっております。

ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。

jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 15 Aug 2015 at 10:46
Gracias por su pronta respuesta.

Entonces procederemos a re-enviarle el producto.
Lo enviaremos a la nueva dirección que nos brindo.

Cuando terminemos con los preparativos para el envío, le estaremos enviando
un correo nuevamente para informarle sobre las fechas probables de entrega
entre otros.

Espérenos un poco mas por favor.

Le agradecemos de ante mano.

________________

Gracias por su amable espera.
El día de hoy concluimos con los preparativos para el re-envío de su producto.

El numero de rastreo es el 「」.
Los días que requerirá para su llegada serán 9 días aproximadamente.

Disculpe nuevamente por las molestias ocasionadas.

javier_hernando
Rating 52
Translation / Spanish
- Posted at 15 Aug 2015 at 10:38
Gracias por su rápida respuesta
Vamos a volver a enviarle su pedido a la nueva dirección que nos proporcionó.
Cuando hayamos acabado de preparar el envio, le informaremos otra vez por correo electrónico de la fecha prevista de entrega.
Por favor, espere un poco más.

---------

Sentimos haberle hecho esperar.
Hoy hemos terminado los preparativos para volver a hacerle el envio.
El número de seguimiento es [ ].
El envio tardará 9 días aproximadamente en llegar.
Lamentamos profundamente las molestias que le hayamos podido ocasionar.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime