Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から韓国語への翻訳依頼] Hi Everyone at the Nanji Residency, Greetings from Andrea, Kitagawa, Tang. ...

この英語から韓国語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hanuru_0125 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 366文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/13 01:48:07 閲覧 2646回
残り時間: 終了

Hi Everyone at the Nanji Residency,

Greetings from Andrea, Kitagawa, Tang.

We got the idea to drink something together with all of you, we are really curious to get know you.

We would like to invite you to have some drinks together on friday, september 14th at STUDIO B in the kitchen at 8 pm.

We would be happy to see you there.

warm regards from Andrea, Kitagawa, Tang

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/13 02:12:57に投稿されました
안녕하세요, Nanji 소속의 여러분.

Andrea, Kitagawa, Tang 이 인사드립니다.

저희는 여러분 모두와 함께 마시면서 놀 계획이 있습니다. 저희는 여러분에게 많은 관심이 있어 알고 싶습니다.

저희는 9월 14일 금요일 오후 8시, 장소는 Studio B의 주방에서 여러분을 술자리에 초대하고 싶습니다.

거기에서 만나게 된다면 저희는 매우 기쁠 것입니다.

Andrea, Kitagawa, Tang 으로부터
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
hanuru_0125
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/13 03:21:57に投稿されました
난지레지던시 여러분 안녕하세요,

안드레아, 키타가와, 그리고 탕 입니다.
여러분과 더욱 친해질 수 있는 기회를 갖기위해, 회식자리를 마련하기로 했습니다.
9월 14일 금요일 오후 8시, 부엌에 있는 STUDIO B에서 같이 마시며 좋은 시간 보내고자 합니다.
그날 모두들 볼 수 있었으면 좋겠습니다. (참석 부탁드립니다.) <-- The sentence in brakets is suggested to be added in the letter or email, because useally Korean people use it when inviting people to somewhare in a polite way.

안드레, 키타가와, 탕으로 부터
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。