Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We will correct the affected titles and item specifics of all active listing...

This requests contains 1160 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , mechyac , albanana , pineapple_2525 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by gaia-1 at 07 Aug 2015 at 12:47 4388 views
Time left: Finished

We will correct the affected titles and item specifics of all active listings the week of August 10, so no action is required on your part. However, we understand that you may want to manually revise and correct these listings before next week. To make that easier for you, we've provided a list of your affected listings at the bottom of this email.

Additionally, we will refund listing fees and optional feature fees for affected Fixed Price listings, both active and completed. Listing fees, optional feature fees and final value fees for affected Auction-style listings—active, cancelled, and completed—will be refunded, as well.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 13:08
私達は8月10日の週に出品された全品の影響を受けたタイトルと明記を修正しますので、貴方によるアクションは要請されません。しかし、来週までに貴方が手動式にこれらの出品した商品を訂正したいことを了解しております。より簡略化するため、本メールの下方に貴方の影響を受けた商品のリストを提示しました。

さらに、有効及び終了済みの影響を受けた固定価格の掲載の手数料及びオプショナル機能の手数料を返金します。
有効、キャンセル済み及び終了済みにかかわらず影響を受けたオークション形式の出品に要するこれらの手数料及び落札価格の手数料を返金します。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 13:39
弊社は8月10日の週に影響を受けたタイトルと全ての現行の記載の商品詳細は修正します。それで、貴社側からのアクションは必要御座いません。しかし、次週までに貴社は手動で訂正して修正したいと思っていると思います。より簡単にする為に、このメールの最後に影響を受けた記載のリストを提供致します。

付け加えまして、現行および完了している固定価格記載の記載料金と任意選択機能料金は返金致します。現行、キャンセルそして完了されている影響を受けた受けたオークションスタイル記載の記載料金、任意選択機能料金そして終価も返金されます。
★★★★☆ 4.0/1
pineapple_2525
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 13:34
影響のあった商品詳細、及び掲載商品の訂正を8月10日の週に行いますので、そちらで行って頂く事はとくにございません。しかしながら、今週中に手動で改訂されたいこともあるかとは思いますので、本メールの最後に影響のある商品の一覧を記載ておりますのでご利用下さい。お役に立てれば幸いです。

また、取引完了している商品、及び取引完了していない商品等、影響のあった商品の掲載費やオプション費は返金させて頂きます。
オークション形式で掲載されました商品も同様、現時点で取引完了されているもの、取引完了されていないもの、そしてキャンサルされたもの等の掲載費、及びオプション費、最終価格費も返金させて頂きます。
★★★★★ 5.0/1

The issue has been resolved, but unfortunately we could not yet correct all of the listings that were impacted.

Also, know that you are covered: we will protect you from any defects incurred due to this error, and all applicable refunds will be reflected on your next invoice.

For questions and concerns regarding this incident, please contact eBay Customer Service. We apologize for this error, as well as for any inconvenience it may have caused. And—as always—thank you for selling on eBay.

Sincerely,
The eBay Selling Team

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 13:09
この問題は解決しましたが、残念ながら影響を受けたリストに関してはまだ全ての訂正は終わっていません。

それに、このエラーによって発生した欠陥からあなたを保護し、適応の返金は次の請求書に反映されます。

この問題に関しての質問や懸念等は、イーベイ顧客サービスへお問い合わせください。
このエラーに関して大変ご迷惑をお掛けし、大変申し訳ございません。
そしていつもイーベイでの販売をありがとうございます。

敬具
イーベイ販売チーム
★★★★☆ 4.0/1
albanana
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 13:18
問題は解決しましたが、誠に残念ながら、まだ影響のあったすべての記載を修正できていません。
また、貴方様が補償されていることをご理解願います。このエラーによっておこる欠陥からお守りします。そして次の請求書にそれに適応する返金を反映させていただきます。

この件につきましての質問やご意見などは、eBayのカスタマーサービスまでお願いいたします。このたびはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。
いつもeBayをご利用いただき誠にありがとうございます。

敬具
The eBay Selling Team

★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 13:13
問題は収束しましたが、遺憾にも、影響を受けた全出品商品を訂正できませんでした。
さらに、貴方は対象となっているので、本エラーを起因とした問題から貴方を護ります。適用する全返金は、貴方の次回の請求書に反映します。

本件についてのご質問は、イーベイカスタマーサポートへご連絡ください。今回のエラー及びこれによるご迷惑についてお詫び申し上げます。
いつもイーベイでの販売に感謝します。

敬具
イーベイ販売チーム
★★★★☆ 4.0/1
mechyac
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 13:15
この問題は解決されましたが、まだ影響を受けたリストを全て修正できませんでした。

また、あなたが覆われていることを知っています。我が社は、このエラーが原因で生じたいかなる欠陥を防ぎます、全ての払い戻しは次の請求書に反映されます。

また、何かこの事件に関する質問や懸念についてありましたら、eBayのカスタマーサービスにご連絡ください。
このエラーについて迷惑をおかけて申し訳ございません。
そして、eBayで販売してありがとうございます。

敬具
eBayの販売チーム
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime