Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How 98-year-old Forbes Media generates 70% of its revenues from digital Five...

This requests contains 3623 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nobeldrsd , a_ayumi , anna_claba , ueharamasashi ) and was completed in 23 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jul 2015 at 09:36 3276 views
Time left: Finished

How 98-year-old Forbes Media generates 70% of its revenues from digital

Five years ago, Forbes Media’s total traffic amounted to 12 million visitors a month. Now it gets close to 36 million visitors, with 18 million on mobile.

Mark Howard, chief revenue officer of Forbes Media, talked about making that growth happen with Matt Marshall, chief executive of VentureBeat, at our MobileBeat conference today.

“We came out of the global recession wondering how to survive,” Howard said. “One thing that was clear is that the economics of journalism were broken.”

ueharamasashi
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 11:53
創業98年のForbes Media、電子媒体から収益の70%を生み出す秘訣とは

Forbes Mediaのホームページへの訪問者数は、5年前には月に12万人であったが、今では36万人に達しようとしている。その中の18万人はモバイル端末からのアクセスだ。

本日、我々が主催するMobileBeat conferenceにて、Forbes MediaのMark Howard最高売上責任者(CRO)は、このような成長を生み出す方法について、VentureBeatのMatt Marshall最高経営責任者と共に語った。

Howard氏は「我々は生き残るために試行錯誤し、世界不況から抜け出した。ひとつ明らかだったことは、ジャーナリズム界の経済は崩壊していた。」と述べた。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 11:38
98歳のForbes Mediaは、いかにしてその収益の70%をデジタルから得ているのか

5年前、Forbes Mediaの総トラフィックは月1200万人に達した。今や3600万人になろうとしており、そのうち1800万人はモバイル上のものだ。

Forbes Mediaの主任収入役であるMark Howard氏は、今日行われた弊社のBobileBeatカンファレンスにおいて、VentureBeatの最高経営責任者であるMatt Marshallと、そのような成長を促すことについて話した。

「私たちは、生き残る方法を模索しながら世界的景気後退から脱しました。」とHoward氏は語る。「1つはっきりしていることは、ジャーナリズムの経済が崩壊したということです。」
startupdating likes this translation

Reporters, copy editors, and fact checkers were expensive, and their work was time-intensive. But Forbes bought a startup, True/Slant, which allowed it to recruit an army of freelance contributors. The freelancers used the platform to easily create their own WordPress-based accounts and publish their own stories, getting paid small amounts based on metrics that Forbes wanted to reinforce. Rather than paying for page views from readers who never returned to the site, Forbes incentivized writers to get the same reader back five times or ten times. The writers could reach out on social platforms and help spread the word.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 20:47
記者、コピーエディター、ファクトチェッカーは高額で、その仕事は非常に時間がかかる。しかし、Forbesはスタートアップ・True/Slantを買収し、フリーランスの投稿者陣の採用を可能にしたのだ。フリーランスたちは同プラットフォームを利用することで、WordPressベースのアカウントを作成、記事の発行が容易にできるようになり、Forbesが強化したい基準に基づいた、低コストでの戦力を得られるようになったのだ。もう二度とサイトに戻ってこないような読者から閲覧料を取るよりも、Forbesは同じ読者に5回でも10回でも戻ってきてくれるよう、ライターのモチベーションの向上に努めた。ライターはソーシャルプラットフォームを利用し、記事を広めることが可能になった。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 12:02
記者、コピー・エディター、そして事実調査員は高額であり、しかも彼らの仕事は非常に時間がかかった。だがForbesはTrue/Slantというスタートアップを買収したことにより、大勢のフリーランス寄稿者たちを採用できるようになった。このフリーランサーたちは当プラットフォームを利用し、容易に彼ら独自のWordPressベースにアカウントを作成し、自らの記事を発表し、Forbesが強化したいと考えていたメトリックに基づき少額を得ている。Forbesは、サイトに2度と戻ってこない読者によるアクセス数に対して支払うのではなく、5回あるいは10回と同じ読者に戻ってきてもらうことをライターたちに奨励した。ライターたちはソーシャルプラットフォームに手を伸ばし、記事を広めるのに役立てた。
startupdating likes this translation

Now, Forbes has 1,500 freelance contributors, and they publish 300 to 400 original stories a day. That has created tremendous search-engine-optimization (SEO) results for the Forbes content, which gives it great standing in Google search results. In fact, 60 percent of the traffic from the stories comes from search. And the platform works well on mobile, and is generating loyal readers because the freelancers are incentivized to produce quality articles, rather than “click bait.”

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 21:08
今や、Forbesには1500人のフリーランス投稿者がおり、1日にオリジナルの記事を300~400件公開している。それによりForbesのコンテンツに多大な検索エンジン最適化(SEO)効果を生み出し、グーグルの検索結果でいい位置に掲載されるようになった。実際、記事のアクセス数の60%は検索からの来訪者だ。また、同プラットフォームはモバイルでも成功しており、フリーランスが「クリックのエサ」ではなく質のいい記事を書けるよう強化されているため、忠実な読者を生み出しているのだ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 12:15
今や、Forbesは1500人のフリーランス寄稿者を抱えており、彼らは1日に300から400の新たな記事を発表している。それにより、Forbesのコンテンツに対する驚異的な検索エンジン最適化(SEO)が行われている。つまり、Google検索結果において、Forbesのコンテンツが上位に表示されるのである。実際、記事からのトラフィックの60%が、検索エンジンからのものである。また、このプラットフォームはモバイル上で上手く機能し、忠実な読者を生み出している。フリーランサーたちは、「クリックベイト(バナー広告など、ウェブページの閲覧者にクリックして見る気にさせるリンク」よりもむしろ、質の高い記事を作り出すことを奨励されているからだ。
startupdating likes this translation

The strategy was focused on Google, Howard said.

“In terms of traffic acquisition, it turned out that way,” he explained. “Many publishers try to milk Facebook and others. For us, it is not the primary source of traffic. We recognize the search algorithms change all of the time, but this is on brand for us.”

Now, about 70 percent of Forbes’ revenue comes from digital sources, and 10 percent of the digital revenue comes from mobile. While mobile is 50 percent of overall traffic, the mobile revenue is only about 10 percent.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 12:18
Howard氏によると、Googleに焦点を合わせた戦略をとっている。

「トラフィックを獲得するには、結局そうなります」と彼は説明した。「多くの出版社は、Facebook等から甘い汁を吸おうとしています。我々は、収入の主軸を、そこには置いていません。検索アルゴリズムが変化し続けている事は知っていますが、我々には合っていると思います。」

現在、Forbesの収益の70%近くは電子版からで、その内の10%はモバイルから得ている。モバイルからのアクセス数はトラフィック全体の半分を占めているが、モバイル収益は約10%しかない。
nobeldrsd
nobeldrsd- over 9 years ago
一部訂正します。
「多くの投稿者は、Facebook等から情報を得ようとしています。我々がトラフィックを獲得する上で、Facebook等からの情報は、それ程重要だとは思っていません。検索アルゴリズムは常に変化してますが、我々にはこの戦略が合っていると思います。」
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 21:19
この戦略は、Google向けに注力したとHoward氏は言う。

「アクセス数獲得にはこの方法だとわかったのです」と彼は説明する。「投稿者の多くは、Facebookなどから引き出そうとします。私たちにとっては、アクセス数の主要ソースではありません。検索アルゴリズムは常に変わりますが、これが私たちのブランドになると考えたのです。」

現在、Forbesの収益の約70%がデジタルからであり、デジタル収益の10%がモバイルだ。モバイルはアクセス数全体の50%を占めているのに、モバイルの収益は約10%しかない。
startupdating likes this translation

Mobile revenue is only about 20 percent of the monetizable inventory. Web-based ads on the desktop allow for deeper engagement, and Forbes can also put more ads per page on a desktop page. Still, the company isn’t panicking about this situation. It believes that it is making progress in closing the gap between mobile traffic and mobile revenue. Howard said the company is working with mobile monetization companies to try to accomplish this.

Forbes has no pay wall, and most readers never log in or register. But they come back.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 21:54
モバイルの収益は全収益源の約20%しかない。PCでのWebベースの広告はより深く収益につながっており、ForbesはPC用Webページの1ページごとに広告を増やすこともできる。それでも、同社はこの状況でもうろたえなかった。同社はモバイルのアクセス数と収益とのギャップを埋めるべく前身していると信じている。Howard氏は、同社はモバイルで収益を得ている企業と提携し、これを達成する狙いだと話す。

Forbesはペイウォール(有料コンテンツ)を採用しておらず、ほとんどの読者はログインもユーザー登録もしない。しかし、読者は戻ってくるのだ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 12:56
モバイルによる収益は、マネタイズ可能なものの約20%でしかない。デスクトップ上のウェブベースの広告は、より効果的に読者に何かしらの行動を促すことができる。Forbesもまた、デスクトップページ上のページごとに、さらに多くの広告を配置させることができる。そうであっても、同社は、この状況に狼狽えてはいない。同社は、モバイルトラフィックとモバイルから得られる収益の間に存在するギャップを埋められると信じている。同社はモバイルマネタイズ企業と協働し、これを現実のものにしようとしているとHoward氏は語った。

Forbesにはペイウォール(対価を支払ったユーザのみアクセスできるようにすること)はないので、大抵の読者はこれまでにログインしたり登録したことはない。だが、彼らは帰ってくるのである。
startupdating likes this translation

Forbes recently acquired Camerama, an “acqui-hire,” where the founders were doing something with an app that they hadn’t seen before. In October, they will release a new app, dubbed “Under 30.”

For four years, Forbes has been creating a “30 under 30″ list of people driving change in the world who have tremendous social influence. The company held a summit for that list and invited 1,500 attendees. The social footprint from that summit had 1.2 billion social impressions.

“That 30 under 30 list has been a smashing success,” Howard said.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 10:32
Forbesは最近、アクイハイヤー型の買収でCameramaを吸収した。同社の創業者達は、今までにないアプリをどうにか物にしようとしていたが、買収によってUnder 30と呼ばれる新しいアプリが10月にリリースされる予定だ。

Forbesはこの4年間、社会的影響力があり世界を変えようとしている人達のリスト、30 under 30(30歳未満の30人)を作成してきた。同社は、そのリストをベースにサミットを開催し、1500人の出席者を招待した。サミットに関するフットプリントを解析すると12億件のページビューがあった。

「30 under 30(30歳未満の30人)リストは、大成功を収めています」とHoward氏は語った。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 13:27
Forbesは最近、Cameramaを獲得した。「買収による人材獲得」であり、そこで創業者たちは以前は見たこともなかったアプリを使って作業をした。10月には彼らは新たなアプリを発表する予定だ。これは「Under 30」と呼ばれている。

4年間に渡って、Forbesはとてつもない社会的影響力を持ち、世界に変化をもたらす人々のリスト「30 under 30」を作成してきた。同社は、そのリストのためのサミットを開催し、1500人の出席者を招待した。そのサミットからのソーシャルフットプリントは、12億のソーシャルインプレッション数を獲得した。

「その30 under 30リストは大成功でした。」とHoward氏は語った。
startupdating likes this translation

The app will be only for those attending the summit. That will help all of the attendees feel like they are in an exclusive group. It’s not purely about monetization, but about providing an experience that the attendees are proud of.

“It’s very much on point for us and it lets us leverage a new type of platform,” Howard said.

That’s not bad for a 98-year-old company.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 09:10
サミットの出席者にのみアプリを提供することで、出席者全員が特別なグループに属しているという気持ちを持てるようになる。単にマネタイズすることではなく、出席者が誇りに思える経験の場を提供することにある。

「我々にとってとても良いことで、新しいタイプのプラットフォームを活用できるようになりました」とHoward氏は語った。

創刊98年を迎えた老舗の出版社にしては、大したものだ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 13:40
同アプリは、このサミットの参加者専用になる予定だ。これにより出席者全員に、自分が特別なグループに属していると感じさせるのに一役買うだろう。単に収益化を目的としているのではなく、参加者たちが誇れる経験を提供するのが目的なのである。

「それは私たちにとって非常に良いことです。私たちが新たなタイプのプラットフォームを利用できるようにしてくれるのです。」とHoward氏は語った。

それは98歳の古い企業にとって悪いことではない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/07/13/how-98-year-old-forbes-media-generates-70-of-its-revenues-from-digital/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime