Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As It is listed in the column of explaining the item, this item has no tracki...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by gonzojapan at 15 Jul 2015 at 06:25 2294 views
Time left: Finished

こちらの商品は商品説明欄にも書いていますが追跡番号は付いていません。
商品到着まで通常11~25日かかりますので、もうしばらくお待ちください。
私が調べた所、6月29日には間違いなく日本から出荷されています。
7月の27日を過ぎても到着しない場合はまた連絡を下さい。
よろしくお願いします。

連絡ありがとうございます。
今私は仕事中なので、仕事が終わり次第、それを調べてすぐに連絡します。



hey what is the tracking number/ how dho i view it?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 06:32
As It is listed in the column of explaining the item, this item has no tracking number.
As it usually takes 11 to 25 days to be delivered, would you wait for a while?
I checked it and found that it was shipped from Japan on June 29th.
If you do not receive it after July 27th, please let us know.
We appreciate your understanding.

Thank you for contacting me.
I am working now. I will check it and let you know immediately after getting off work.
gonzojapan likes this translation
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 06:36
Your order, as indicated in its product description, has no tracking number.
It usually takes 11 to 25 days for products to reach their orderers. I hope for your patience.
My research indicates that your order was doubtlessly shipped from Japan on June 29.
Please contact me if it does not reach you after July 27.
Thank you.

Thank you for your contact.
I am at work now. The moment I am through with my work, I will investigate the matter in question and get back to you right away.

hey what is the tracking number/ how dho i view it?
gonzojapan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime