Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江) 【LIVE@宮城】震災復興支援イベント ...

This requests contains 336 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , coro777 ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2015 at 18:47 1978 views
Time left: Finished

【宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江)

【LIVE@宮城】震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~(東京女子流・サ上と中江)
仙台で行われるイベントに「東京女子流」「サ上と中江」出演決定!



■タイトル:
震災復興支援イベント TBC夏まつり2015 絆みやぎ~イチについて。~

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:05
【宫城】震灾复兴支援活动 TBC夏之祭典2015 绊之宫城~成为一体。~(TOKYO GIRLS' STYLE丶sa上与中江)

【LIVE@宫城】震灾复兴支援活动 TBC夏之祭典2015 绊之宫城~成为一体。~(TOKYO GIRLS' STYLE丶sa上与中江)
「TOKYO GIRLS' STYLE」及「Sa上与中江」将参与於仙台举行之活动!



■名称:
震灾复兴支援活动 TBC夏之祭典2015 绊之宫城~成为一体。~
coro777
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 23:19
【宫城】关于位置地震灾难复兴活动 TBC夏祭 2015 纽带宫城~。~(东京女子流・sa上和中江)

【LIVE@宫城】关于位置地震灾难复兴支援活动 TBC夏祭2015 纽带宫城~。~(东京女子流・sa上和中江)
在仙台举办的活动「东京女子流」「sa上ha中江」出演決定!



■主题:
关于位置地震灾难复兴支援活动TBC夏祭2015 纽带宫城~。~
nakagawasyota likes this translation

■日時:
2015年7月25日(土)~26日(日)午前10時~
※東京女子流・サ上と中江の出演日時については後日発表します。

■会場:宮城県仙台市 勾当台公園・市民広場
(地下鉄・勾当台公園駅下車すぐ)

■入場無料

■問い合わせ TBC東北放送TEL022-229-1111
http://tbcfes.jp/

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 19:07
■日期:
2015年7月25日(六)~26日(日)上午10点~
※TOKYO GIRLS' STYLE丶sa上与中江之演出日期将於日後公布。

■会场:宫城县仙台市 勾当台公园丶市民广场
(地铁 勾当台公园站下车即可到达)

■免费进场

■谘询处 TBC东北电视台TEL022-229-1111
http://tbcfes.jp/
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Jun 2015 at 20:49
■日期:
2015年7月25日(六)~26日(日)上午10点~
※有关TOKYO GIRLS' STYLE・sauetonakae的演出时间将于日后公布。

■会场:宫城县仙台市勾当台公园・市民广场
(地下铁・勾当台公园车站下车即可抵达)

■免费入场

■洽询 TBC东北放送TEL022-229-1111
http://tbcfes.jp/
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime