Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear British Amazon, We are truly sorry for the inconvenience caused you ...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , verdi313 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jun 2015 at 01:18 729 views
Time left: Finished

イギリスAmazon様

この度、Amazon様には私の不注意により、多大なご迷惑をお掛けした事、深く反省しております。

私のアカウントが削除されているとの事ですが、現在もログイン出来る状態となっております。

もし宜しければアカウントを完全に抹消して頂ければ幸いです。

Amazon様には多大なご迷惑をお掛けした事、深く反省しております。

本当に申し訳ありませんでした。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2015 at 01:22
Dear British Amazon,

We are truly sorry for the inconvenience caused you because of my carelessness.

I heard that my account has been eliminated, but I still can log in.

It would be nice if you eliminate my account completely.

Again, we are truly sorry for what happened.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2015 at 01:23
Dear Amazon UK

I deeply apologize for causing Amazon huge inconvenience due to my lack of attention.

You said my account was deleted, but I can still log in now.

If possible, I appreciate that you delete the account completely.

I deeply apologize causing Amazon huge inconvenience.

I'm really sorry about that.
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
数名の方から翻訳して頂いたのですが、あなた様の翻訳が良かったので選ばせて頂きました。^ ^
transcontinents
transcontinents- over 9 years ago
ありがとうございました^^
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2015 at 01:33
Dear Amazon United Kingdom

This time, I was deeply reconsidering my carelessness that caused a great deal of inconvenience to Amazon, and I deeply regret it.

My account has been deleted, but it is still in a state that I can login.

If it is possible I would like to completely cancel my account.

I caused a great deal of inconvenience to Amazon, and Ideeply regret.

I am really sorry .

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime