Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] a-nation stadium fes.(東京公演) 2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定! 大阪会場は8月22日...

This requests contains 882 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kiki7220 , kabasan , suzuniya , cameron ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Jun 2015 at 14:56 2757 views
Time left: Finished

a-nation stadium fes.(東京公演)

2年ぶりとなるa-nation stadium fes.への出演が決定!
大阪会場は8月22日公演、東京会場は8月29日公演に出演となります。

●日程:8月29日(土)
会場:味の素スタジアム
開場/開演:13:30 / 15:30
※開場/開演時間は変更になる可能性がありますので、ご注意下さい。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:10
a-nation stadium fes.(東京公演)

決定參與睽違2年的a-nation stadium fes.!
大阪會場將參與8月22日公演、東京會場則參與8月29日公演。

●日期:8月29日(六)
會場:味之素體育館
進場/開演:13:30 / 15:30
※進場/開演時間將可能進行調整,敬請留意。
nakagawasyota likes this translation
cameron
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:35
a-nation 體育館 慶典(東京公演)

事隔2年的a-nation 體育館 慶典 日程確定!
大阪會場將於8月22日公演、東京會場將於8月29日公演。

日期:8月29日(周六)
会場:味の素體育館
開場/開演:13:30 / 15:30
※開場/開演時間可能變更,請隨時注意最新訊息!
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:34
a-nation stadium fes.(大阪公演)

時隔2年在a-nation stadium fes.的演出決定了!
大阪會場的公演為8月22日,東京會場公演為8月29日。

日程:8月22日(六)
會場:大阪市長居陸上競技場
開場/開演:13:00 / 15:00
kabasan
kabasan- over 9 years ago
大阪の方に間違えてしまいまして、申し訳ありません。以下のように訂正いたします。

a-nation stadium fes.(東京公演)

時隔2年在a-nation stadium fes.的演出決定了!
大阪會場的公演為8月22日,東京會場公演為8月29日。

日程:8月29日(六)
會場:味之素體育館
開場/開演:13:00 / 15:00
※開場/開演時間將可能發生變更,敬請留意。

出演アーティスト:SUPER JUNIOR、Every Littele Thing、倖田來未、ゴールデンボンバー ...and MORE!!

【チケット】
① 一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:13
演出嘉賓:SUPER JUNIOR、Every Littele Thing、KUMI KODA、金爆 ...and MORE!!

【票價】
① 一般指定座位(附發光涼扇) 9,800日圓 含稅
3歳以上需付費。未滿3歳兒童可入場。但如需要座位時則需付費。
不得因演出者更動而進行退票,也不可更換公演日門票,敬請見諒。
發光涼扇將於公演當天於會場提供兌換。
nakagawasyota likes this translation
suzuniya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:32
出場藝人:SUPER JUNIOR、小事樂團、倖田來未、金爆Golden Bomber ...and MORE!!

【票價】

①一般對號座位 (附發光扇) 9,800圓 含稅
三歲以上孩童須購票入場。
未滿三歲幼童得免費入場,若幼童需要個別坐位時仍須購票。
請注意,若因變更出場藝人而需要退票者請提早辦理,演唱會當日恕不接受退款。
發光扇請於公演當天至會場兌換。
suzuniya
suzuniya- over 9 years ago
言葉を見間違って、訳した文も全然違う意味になりましたので、レビューお願いします。


② 着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
・『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:16

② 就座指定座位(附發光涼扇) 9,800日圓 含稅
『就座指定座位』意指專為兒童及想坐著觀賞演唱會者而準備的就座指定座位票券。
『就座指定座位』對於申請購買者/當天來場者均無年齡制限,非兒童者也可購買。
・『就座指定座位』為站位。無法保證與舞台距離之遠近。
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:34
②坐席指定席(附帶發光扇)9800日元 含稅
・“坐席指定席”是為小孩子或是想坐著觀看演出的人準備的坐席指定的入場券。
・申請的人/當天來到現場的人都沒有“坐席指定席”內的年齡限制,兒童也不要緊。
・“坐席指定席”是普通座位。並不能保證一定距離舞臺很近。


・『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、あらかじめご了承下さい。
光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。

※雨天決行・荒天中止

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:18

・購買『就座指定座位』者,於公演中請務必就座觀賞。
3歳以上需付費。未滿3歳兒童可入場。但如需要座位時則需付費。
不得因演出者更動而進行退票,也不可更換公演日門票,敬請見諒。
發光涼扇將於公演當天於會場提供兌換。

※雨天照常舉行、天氣不佳時將中止活動
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:34
・“坐席指定席”的情況,
請在公演中務必坐下。
3歲以上收費。3歲未滿可入場。但是,需要座位的情況需交費。
因為演出人員變更而產生的退票,公演日的轉讓我們均不受理,請見諒。
發光的扇子可在公演當日於會場兌換。

※雨天同樣進行,惡劣天氣中止

【お問い合わせ】
●東京公演
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305
オペレータ対応/平日のみ12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663
24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:08
【諮詢處】
●東京公演
・a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305
提供語音服務/只限平日12:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663
提供24小時語音服務/部份手機・PHS無法使用/固定電話無法使用
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:35
【詳情咨詢】
●東京公演
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305
接線員對應/毎日10:00~18:00
・a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-996-294
24小時錄音對應/一部分手機・PHS不可使用/IP電話不可使用
cameron
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 10 Jun 2015 at 15:36
【相關窗口】
東京公演
a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局:03-3400-7305
※語音人員服務/限平日12:00〜18:00
a-nation stadium fes. 東京公演事務局:0180-993-663
※24時間語音服務/某些手機・PHS・IP電話將無法接通


Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime