[Translation from Japanese to English ] As I told you the other day, I have a PayPal premium account. I originally o...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ravenhuiyuan ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by max0120 at 06 Jun 2015 at 18:27 1095 views
Time left: Finished

先日も申し上げた通り、私はPayPal account (premium) を持っています。
もともと、海外から商品を仕入れる為に作ったアカウントですが、いま現在も、このアカウントは実際に機能し、日常的に使用しています。
先日の『登録フォーム』に記載した『横浜銀行の口座』に基いたアカウントなので、今回の業務に有効かも知れません。
PayPal は安心・安全・確実・迅速なサービスかと思われますので。
必要であれば、いつでも御連絡ください。
PayPal のアカウント情報を、お伝え致します

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2015 at 18:34
As I told you the other day, I have a PayPal premium account.
I originally opened this account to purchase items from overseas, but it still functions as I use it daily.
As it’s linked with the Yokohama Bank account I noted on the registration form, it may be valid for this task.
PayPal seems to be a safe, fast, and reliable service.
If necessary, please contact me anytime.
I will give you my PayPal account information.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆私も(英語をマスターして)自由に表現できる状態になれる様、努力&工夫いたします☆そのように思い始めたのは『Conyac に出会ってから』なのですが、正直に申し上げますと、最初の内は『Conyac に依頼すれば済む』といった認識でしたが、いま現在は『自分もマスターしたい』という気持ちに☆それは一重に、皆さまの御蔭で御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2015 at 18:33
As I said previously, I have a PayPal account (premium).
Originally I made that account to buy items from foreign countries, but this account is still valid and daily used.
The account is based on the "account at Yokohama Bank" written on the "registration form" the other day, so it may be effective on this work.
I think PayPal is stable, safe, reliable and prompt service.
Please let me know anytime if you need it.
I will inform you PayPal account information.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆私も(英語をマスターして)自由に表現できる状態になれる様、努力&工夫いたします☆そのように思い始めたのは『Conyac に出会ってから』なのですが、正直に申し上げますと、最初の内は『Conyac に依頼すれば済む』といった認識でしたが、いま現在は『自分もマスターしたい』という気持ちに☆それは一重に、皆さまの御蔭で御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆
ravenhuiyuan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2015 at 18:36
As I have said before, I have PayPal account(premium).
It was once created for my business to purchase products from overseas, but now the account is still activating and used in daily life,
Because the account is based on Yokohama Bank account as recorded in the registration form, I do not know that does it work this time.
Paypal is thought to be safe, fast and accurate.
Please feel free contact me If necessary.
I will tell you the information of Paypal account.
max0120 likes this translation
max0120
max0120- over 9 years ago
ありがとう御座います☆私も(英語をマスターして)自由に表現できる状態になれる様、努力&工夫いたします☆そのように思い始めたのは『Conyac に出会ってから』なのですが、正直に申し上げますと、最初の内は『Conyac に依頼すれば済む』といった認識でしたが、いま現在は『自分もマスターしたい』という気持ちに☆それは一重に、皆さまの御蔭で御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます☆☆☆

Client

Additional info


いつも、ありがとう御座います☆☆☆
敬具

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime