Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます 初めてなのはわかります 実を言うと昨日のうちに商品は厳重に梱包し発送していました あなたは送料を払いたくないと言いました そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kodzio さん osam_n さん cameron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/06/02 17:38:15 閲覧 1350回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます
初めてなのはわかります
実を言うと昨日のうちに商品は厳重に梱包し発送していました

あなたは送料を払いたくないと言いました
そして、畳んでの発送の拒みました
それはebayのポリシーに違反します

しかし私は送料をpaypalを通して返金しました
確認すればわかります

しっかり梱包したので返金した送料を再度振り込んでほしいだけです。
わかりますか?

もう一度、paypalから請求をしますが
わからなければ、こちらで負担しますので結構です。

商品の到着楽しみにしてください。

kodzio
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 18:00:00に投稿されました
Thank you for your message.
I know it was the first time.
To be honest, I sent the products in a strong package.
You said that you didn't want to pay postage costs.
And then refused to accept the shipment.
It is against eBay policy.

I also gave your money back via PayPal.
You will know it if you check.

I packed the goods firmly and all I want from you is to make a transfer again.
Do you understand?

I will make a claim through PayPal once again.
If it cannot change your mind, it's okay. I can take the burden.

Please look forward to the shipment.
osam_n
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 17:50:36に投稿されました
Thank you for contacting me.
We know it is the first time.
We shipped the item being packed extremely carefully yesterday.

You said you did not want to pay the shipping charge.
And, you refused for the item to be shipped folding.
It is against the ebay policy.

However, I refunded the shipping charge through paypal.
You can check it out.

I would like you to transfer the shipping fee to me again since the item is properly packed this time.
Do you know what I mean?

I will be billing you from paypal once again
but if you do not understand me, just ignore it. I will pay it.

Please wait for the item to arrive. I hope you will like it.
cameron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/02 18:09:02に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand it is your first purchase.
To be honest, I have packed and delivered your purchase yesterday.

You have stated that you do not want to pay for the delivery, and rejected that I deliver it rolled up.
However, your request is against ebay policy.

Nevertheless, I refunded the delivery payment through paypal to you, please check your account.

But since I packed it carefully, I would like you to remit the delivery payment which has been refunded to you back to me again. Please understand.

I will charge the cost through paypal, but if you do not understand what I meant, I will waive and bear the charge instead.

Hope you enjoy your purchase with me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。