Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Let's learn the behavior that understood mind of Japan, manners of Japan if ...

This requests contains 133 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( basweet , k_co , forest_the_pooh ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by anemone at 26 Jul 2011 at 00:01 1554 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

日本旅館に泊まるのならば、日本の心、和のマナーを心得た振る舞いを学びましょう。「なぜ敷居を踏んだらだめなのか」「なぜ座布団をまたいだらだめなのか」など、タブーの意味を理解することがとても大事。チェックインからチェックアウトまでの“やってはいけない所作”を紹介します。

forest_the_pooh
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2011 at 00:38
Let's learn the behavior that understood mind of Japan, manners of Japan if you stay at the Japanese hotel.
It is at all a serious matter to understand the meaning of the taboo "why you must not step over the cushion" "why you must not step on the threshold".
I introduce conduct "which must not do" from check-in to check-out.
★★★★☆ 4.0/1
forest_the_pooh
forest_the_pooh- over 13 years ago
@anemone 評価、ありがとうございます。
k_co
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2011 at 00:32
If you plan to stay at Japanese-style hotels, it's good to learn the behaviors with understanding "wa," the Japanese heart. It's very important to understand each nuance of each taboo such as why it's rude stepping on "shiki-i", or why it's bad walking over "zabuton." I introduce "taboo" behaviors from when you check in to when you check out.
★★★★☆ 4.0/1
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2011 at 00:25
If you stay at a Japanese ryokan, you'll gain a true understanding of Japan's heart and manners. It's important to understand the meaning of taboos, such as, "Why can't I step on the threshold?" and "Why can't I straddle the floor cushions?" From check-in to check-out, we'll introduce you to "everything you shouldn't do."
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime