Thank you so much for your kind consideration. The product's quality was excellent. I eagerly anticipated the shipment's arrival. How much would the shipping cost be to return the pants? I would consider it.
[Translation from English to Japanese ] Thank you so much for your kind consideration. The product's quality was exce...
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 21:03
ご親切なご配慮、ありがとうございます。製品の品質は素晴らしかったです。私は、荷物の到着を待ち焦がれていました。このパンツの返送代はいくらですか? 検討いたします。
★★★★★ 5.0/1
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 22:38
親切なご配慮をありがとうございます。商品の品質はとても良かったです。商品の到着を心待ちにしていました。このパンツを返送するのに送料はいくらぐらいかかるのでしょうか?検討したいと思います。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 21:27
この度はご親切にありがとうございました。製品の質は素晴らしかったです。届くのが本当に楽しみです。パンツを返送するとなると送料はいくらになりますか?検討しています。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 21:31
あなたの親切な配慮ありがとうございます。製品の品質が優れていました。私は製品の到着を待ち兼ねていました。 パンツを返してもらうにはどのくらいの輸送コストになるでしょうか?私はそれを検討します。
★★★★☆ 4.0/1