I am sue a jeweller in your area with a qualified technician on site will be of assistance with a battery replacement.
We have not received a notification to pay charges. As soon as this has been received, we will pay the cost and the parcel will be delivered here. Please be assured we are not blocking the delivery.
Unfortunately, we have not received notification to make payment for the delivery yet. Once we do we will ensure payment is made so that we may repair the watch. At the moment we are waiting for the postal service to contact us.
Regrettably, until the Customs department contact us we are unable to assist or track the parcel.
支払通知がまだ届きません。受領次第、費用を支払い荷物をこちらへ配送してもらいます。決して荷物の配送を遅らせようとしているわけではございません。
あいにくですが、まだ配送料の支払通知が届きません。受領次第、費用を支払い腕時計の修理を開始できるようにします。現在郵便局からの連絡を待っているところです。
残念ながら税関から連絡が来るまで荷物の追跡調査をお手伝いすることができません。
支払い通知を受け取っていません。通知を受け取り次第、代金を支払えば小包が配達されると思います。
受け取り拒否しているわけではございませんので、ご安心ください。
残念ながら、配達料金の支払い通知をまだ受け取っていません。
通知を受け取りましたら支払い手配をし、時計の修理をいたします。現時点で、私たちは郵便サービスからの連絡を待っているところです。
恐れ入りますが、税関部門から連絡があるまで小包の追跡やご協力差し上げることはできません。
私どもは未だ料金支払いの通知を受け取っておりません。その通知を受け取り次第、私どもはコストを支払いし、こちらに荷物が届けられることになります。私どもが配達を妨害しているわけではないことをご確認ください。
不幸なことに、まだ配達料金お支払いの通知を受け取っていないのです。受け取り次第、支払いを確認し、時計を修理いたします。私どもは郵便サービスのコンタクトを心待ちにしているところです。
税関当局が私どもにコンタクトを取り、お荷物の受け取りや追跡が不可能になる、などという残念なことが起こったりしない限り、待ち続けます。
一文目は誤植から大きな勘違いをしてしまいました。お恥ずかしい・・・前の方同様、「そちらの地域の宝石技師のいる貴金属店で時計の電池交換はできると思います」に変更してください。