[Translation from English to Japanese ] Canada-based startup D-Wave says it has already has done it. Its chief execut...

This requests contains 2692 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , osam_n , greene , sumotoraimi , toyooka , cherryblossom ) and was completed in 27 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2015 at 11:00 3429 views
Time left: Finished

Canada-based startup D-Wave says it has already has done it. Its chief executive, Vern Brownell, told me in an email that D-Wave Systems has created the first scalable quantum computer, with proven entanglement, and is now working on producing the best results possible for increasingly complex problems. He qualified this claim by stressing that their approach, called “adiabatic computing,” may not be able to solve every problem but has a broad variety of uses in optimizing computations; sampling; machine learning; and constraint satisfaction for commerce, national defense, and science.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 20:15
カナダを拠点とするスタートアップのD-Waveは、ついにやり遂げたと言う。同スタートアップのチーフエグゼクティブであるVern Brownell氏は、D-Wave Systemsが立証済みのエンタングルメントが組み込まれた初のスケーラブル量子コンピュータを開発することに成功し、ますます複雑化する問題に対して最良の結果を生み出すべく現在作業に取り組んでいる、と私とのEメールのやり取りの中で述べている。同氏はこの主張を証明するため、「断熱計算」とよばれる彼らのアプローチは全ての問題を解決することはできないかもしれないが、計算法を最適化する上で、サンプリング、機械学習、そして商業・国防・科学の制約充足などといった多種の用途が期待できるとしている。
startupdating likes this translation
cherryblossom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 03:06
カナダに本拠地を置くスタートアップ企業D-Waveはすでに実用性のある量子コンピューターを開発したと言っている。最高経営責任者であるVern Brownell氏のメールによると、エンタングルメント(量子がもつれ合っている状態)が発覚し、D-Wave Systemsは拡張性のある最初の量子コンピューターを発明した。より複雑な問題に対して一番良い結果を出せるよう今取り組んでいる。 "Adiabatic Computing"と呼ばれるアプローチを強調することによって、彼はこの主張に条件を付けた。はすべての問題を解決できるわけではないが、計算の最適化、、サンプリング、機器の説明、そして制約充足のための商業、自己防衛、科学分野に対するさまざまな活用方法がある。
startupdating likes this translation

He said that D-Wave is complementary to digital computers; a special-purpose computing resource designed for certain classes of problems.

The D-Wave Two computer has 512 qubits and can, in theory, perform 2^512 operations simultaneously. That’s more calculations than there are atoms in the universe — by many orders of magnitude. Brownell said the company will soon be releasing a quantum processor with more than 1,000 qubits. He said that his computer won’t run Shor’s algorithm, an algorithm necessary for cryptography, but it has potential uses in image detection, logistics, protein mapping and folding, Monte Carlo simulations and financial modeling, oil exploration, and finding exoplanets.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 06:27
D-Waveはデジタルコンピュータを補完するものです、特定の問題のために設計された目的特化型コンピューティング資源なのです、とBrownell氏は言う。

D-Waveの2台のコンピュータは512キュービットを有し、理論上、2^512の処理を同時に実行可能である。この計算回数は全地球上の原子の数よりも何桁も多い回数である。D-Wave社は1000キュービットを超える量子プロセッサを近いうちにリリース予定だとBrownell氏は言う。彼曰く、D-Waveのコンピュータはショア・アルゴリズム、暗号計算アルゴリズムの実行ではなく、画像検出、物流、タンパク質の折り畳み現象シュミレーション、モンテカルロシュミレーションや金融モデリング、石油探査や太陽系外惑星探査などでの適用を念頭においているとのこと。
startupdating likes this translation
sumotoraimi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 13:41
彼はD-Waveは相補的なデジタルコンピュータ(特定の問題のために設計された専門的な計算リソース)だと述べている。

D-Waveの2つのコンピュータは512のキュービットを持ち理論上では2の512乗の数の動作を同時に行える。それは宇宙に存在する原子よりも何桁も多い見積もりである。Brownellはその会社は近いうちに1000を超えるキュービットを持つ量子プロセッサを公開するだろうと語った。彼は彼のコンピュータは暗号化に必要なShorの演算方式は実行しないが、画像検出、ロジスティクス(記号論理学)、タンパク質のマッピングとフォールディング、Monte Carloシミュレーションズ、ファイナンシャル・モデリング、石油探査、そして系外惑星の発見の分野での使用が見込めると述べた。
startupdating likes this translation

So quantum computers are already here in a limited form, and fully functional versions are on the way. They will be as transformative for mankind as were the mainframe computers, personal computers, and smartphones that we all use.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 05:22
量子コンピュータはまだ限定的な形ではあるが既に世の中に出てきており、フル機能版も開発が進んでいる。量子コンピュータは、我々が今では当たり前に使っているメインフレームやパソコン、そしてスマートフォンのように、人々の暮らしを大きく変えることになるだろう。
startupdating likes this translation
toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 14:48
量子コンピューターはすでに一部の形で公開されており、完成版もまもなく登場する。
そしてこの技術はいずれ汎用コンピュータ、パソコンやスマートフォンのように、我々により身近な製品の開発にも活用されるようになるだろう。
startupdating likes this translation

As do all advancing technologies, they will also create new nightmares. The most worrisome development will be in cryptography. Developing new standards for protecting data won’t be easy. The RSA standards that are in common use each took five years to develop. Ralph Merkle, a pioneer of public-key cryptography, points out that the technology of public-key systems, because it is less well-known, will take longer to update than these — optimistically, 10 years. And then there is a matter of implementation so that computer systems worldwide are protected.

toyooka
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 16:55
開発が進む一方で、新たな課題も生まれてくる。特に厄介なのは暗号化の開発だ。データ保護に関する新標準の作成はそう簡単ではない。現在広く使われているRSA暗号に関する標準(the RSA standards)は各項目の完成にそれぞれ5年もかかっている。公開鍵暗号の開拓者であるRalph Merkle氏は、公開鍵システムの技術は認知度の低さのゆえ改良には楽天的に見ても10年はかかるだろうと指摘している。また、世界中のコンピューターシステムの安全性が保たれるよう実装していく過程も必要になる。
startupdating likes this translation
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 15:38
綾ゆる進歩する技術を行うことは、同時に新しい悪夢も生み出すのである。もっと心配な開発は暗号である。データ保護の新基準を開発することは容易ではない。広く使われているRSA基準は開発に5年を要した。公衆暗号キーの先駆者であるRalph Merkle氏は、公衆キーシステムの技術は、それほど知名度が高くないために、アップデートにはより長い時間-少なく見積もっても10年はかかると指摘する。そしてその実施に係る問題があるため世界中のコンピューターシステムは保護されるのである。
★★★★☆ 4.0/1
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 05:36
これまでの技術革新同様に、量子コンピュータは新たな問題も引き起こすことになるだろう。中でも最も懸念されるのが暗号技術である。データ保護の規格を新たに策定するのは簡単なことではない。現在一般に使われているRSAスタンダードを構成する各規格もそれぞれ開発には5年を要している。公開鍵暗号技術のパイオニアのRalph Merkle氏は、公開鍵暗号技術はあまり良く知られていないため、更改にはRSAスタンダードよりも長期間を要し、楽観的に見ても10年はかかるだろうと指摘する。ということは、世界中のコンピュータシステムが安全に運用されるためには、実装上の問題があるということだ。
startupdating likes this translation

Without a particular sense of urgency or shortcuts, Merkle says, it could easily be 20 years before we’ve replaced all of the Internet’s present security-critical infrastructure.

It is past time we began preparing for the spooky technology future we are rapidly heading into.

Vivek Wadhwa is a fellow at Rock Center for Corporate Governance at Stanford University, director of research at Center for Entrepreneurship and Research Commercialization at Duke, and distinguished fellow at Singularity University. His past appointments include Harvard Law School, University of California Berkeley, and Emory University.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 05:59
急がなければいけないという意識や手っ取り早い方法がなければ、全インターネット上の現行のセキュリティークリティカルなインフラが公開鍵暗号技術に置き換わるまでに簡単に20年は経ってしまうだろう、とMerkle氏は言う。

進行が急速に進む将来技術に対する備えを始めるのに一刻の猶予もありません。

Vivek Wadhwa氏はStanford大学Rock Center for Corporate Governanceのフェロー兼Duke大学Center for Entrepreneurship and Research Commercializationのリサーチ・ディレクター兼Sigularity大学のディスティングイッシュトフェローである。前職では、Wadhwa氏はHarvard Law School、University of California Berkeley、そしてEmory Universityの教授職を歴任している。
startupdating likes this translation
sumotoraimi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 14:18
Merkleは特定の切迫感や近道なしではそれは簡単に私たちが全ての現在のセキュリティを重要とするインターネットの基盤を取り換えてきた20年前のようになるだろう。

それは私たちが急速に進んでいたオカルトティックな技術が存在する未来のための準備を始めた過去の時代である。

Vivek WadhwaはStandard UniversityのRock Center for Corporate Governanceに所属する特別研究員であり、同時にDukeにあるCenter for Entrepreneurship and Research Commercializationの研究局長であり、さらにSingularity Universityの優れた研究員である。彼は過去にHarvard Law University, University of California Berkeley,そしてEmory Universityに在籍していた。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/05/11/quantum-computing-is-about-to-make-big-trouble-for-cybersecurity/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime