Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] App Annie Acquires Mobidia to Push App Usage Intelligence Global App analyti...

This requests contains 3783 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( a_ayumi , mama3 , anna_claba , cherryblossom ) and was completed in 11 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 12 May 2015 at 12:42 3084 views
Time left: Finished

App Annie Acquires Mobidia to Push App Usage Intelligence Global

App analytics and data company App Annie is announcing today the acquisition of Mobidia, a leading mobile measurement company. This acquisition will accelerate the international expansion of App Annie Usage Intelligence by combining large app usage dataset of the two parties, and thus giving insight into the two billion smartphone users worldwide, according to a statement from the company.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 23:52
App AnnieがMobidiaを買収し、Usage Ingelligenceアプリが世界中に広まる

アプリ分析およびデータ企業App Annieが今日、有数のモバイル調査企業Mobidiaを買収したことを発表した。同社の声明によれば、この買収で、2社が持つ大規模なアプリ利用データセットが組み合わさることにより、App AnnieのUsage Intelligenceの国際的拡大が促進され、ひいては、世界中にいる20億のスマートフォンユーザの動向が把握できるようになるという。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 18:17
App Annie、Mobidiaを買収。アプリ利用状況を活用・Usage Intelligenceを世界へ

アプリ分析とアプリデータ収集を行うApp Annie社は今日、モバイルデータ測定の大手・Mobidia社の買収を発表した。App Annieの発表によると、今回の買収によりApp Annieのサービス「Usage Intelligence」の海外進出がさらに拡大することになり、膨大なアプリ利用状況データを持つ2企業が合流することで全世界の20億人のスマートフォンユーザの動向を探っていくということだ。

Founded in 2004, Mobidia provides mobile analytics and metrics platform, helping clients to gain unique insights into mobile usage trends and improves their application discovery, recommendation and mobile advertising. The startup has received US$16.1 million in six previous financing rounds.

TechNode heard the deal is already completed a few days ago with a mix of cash and equity. Mobidia’s team of 30 joins App Annie, while Mobidia’s Vancouver headquarters will also become App Annie’s 12th global office, App Annie Canada.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 19:03
Mobidiaは2004年に創立、モバイルアプリのデータ分析と測定基準の基盤を提供している。利用者はモバイルアプリの利用状況を独自の目線で知ることができ、アプリの発見、お勧め、モバイル広告の質を向上させることができる。スタートアップ時は6段階前の投資ラウンドにて1610万米ドルの出資を受けた。

今回の買収契約は資金と資本の統合をもって数日前には完了したとTechNodeは把握している。Mobidiaから30チームがApp Annieに合流し、またMobidiaのバンクーバー本社はApp Annieの12番目の支社・App Annie Canadaとなる。
mama3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 22:39
2004年に開始したMobidiaは、モバイルの分析や測定基準を提供し、顧客がモバイルの利用傾向に対し独自の見解を持つ手助けをしたり、アプリケーションの開発や推奨点、宣伝の改善に役立つ。開始時には、6つの先行ファイナンスラウンドから1610万米ドル受け取った。
TechNodeは、取引は現金と株で数日前に完了したと聞いた。30あるMobidiaのチームにはApp Annieが参加しており、一方でMobidiaのバンクーバー本社は、App Annieカナダで12番目のグローバル企業になるだろう。

“Mobidia’s customers will initially be notified via email after the announcement is made, and in the days and weeks to come, App Annie will be working closely with them to ensure a seamless transition.” introduced Bin Dai, Greater China Director of App Annie.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 13:40
「Mobidiaの顧客は、今回の発表が行われてから、eメール経由で初めて知らされるでしょう。それからの数日から数週間で、App Annieは、移行をスムーズに行うため、彼らと密接に連携するでしょう。」とApp Annieの中国カントリーディレクターBin Dai氏は紹介した。
mama3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 17:54
App AnnieのグレーターチャイナディレクターBin Dai氏は、「Mobidiaの利用者にはメールで通知が届き、直近の間にApp Annieが滞ることなくMobidiaを使い厳密に作業を行います。」と言った。

In conjunction with today’s news, the company also announced that its app usage product Usage Intelligence will be available in 60 countries on iOS and Android. “APAC region is a major part of the new available countries. Data will cover China, Japan, South Korea, India and some Southeast Asian countries like Singapore, Malaysia, Indonesia, Philippines and Thailand, etc. BRIC countries still witness huge growth, but in terms of other emerging markets, Southeast Asia, Turkey, Vietnam and Mexico are growing fast and worthy of attention. Usage Intelligence is available to all these countries.” said Bin Dai.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 13:56
本日のニュースと同時に、同社は、利用状況アプリUsage Intelligenceが、iOSであれAndroidであれ、60か国で利用可能になることも発表した。「アジア太平洋地域の大部分で、新たに利用できるようになります。データは、中国、日本、韓国、インドそしてシンガポールやマレーシア、インドネシア、フィリピンそしてタイなどの一部の東南アジアをカバーします。BRIC諸国は依然として、目覚ましい成長を経験していますが、その他の新興成長市場においては、東南アジア、トルコ、ベトナム、メキシコが急成長しており、注目に値します。Usage Intelligenceは、これら全ての国々で利用可能です。」とBin Dai氏は述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 19:18
今日のニュースに加えて、App Annieはアプリの利用状況を提供する製品「Usage Intelligence」を、iOSとAndroid向けに60か国で利用できるようにする予定だと発表した。「新しく利用できる国の多くはAPAC地域です。中国、日本、韓国、インド、東南アジア諸国(シンガポール、マレーシア、インドネシア、フィリピン、タイなど)のデータを利用できるようになります。BRIC諸国も大きく成長していますが、他に成長している市場があります。東南アジア、トルコ、ベトナム、メキシコの急成長は注目する価値があります。Usage Intelligenceはこれらの国々全てで利用できます。」とBin Dai氏は述べた。
startupdating likes this translation

As a part of its Audience Intelligence product, App Annie launched the beta of Usage Intelligence in January, enabling app developers to spy on a variety of vital statistics of their competitors: active users, time spent on the app, usage frequency and more. “The potential and value of Usage Intelligence are well recognized by our clients.” said Bin Dai, adding that the popularity of Usage Intelligence is the main reason why App Annie acquired Mobidia, which delivers usage data and insights on more than 100,000 apps, with a goal to make the service available in more countries.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 19:52
App Annieは1月に製品「Audience Intelligence」の一部としてUsage Intelligenceのベータ版をローンチし、アプリ開発者が競合相手の生きた統計データを探ることができるようになった。利用中のユーザ、アプリ使用にかける時間、使用頻度などのデータだ。「Usage Intelligenceのポテンシャル、利用価値が利用者によく認知されています。」とBin Dai氏は語る。また、Usage Intelligenceが好評のため、というのがApp AnnieのMobidia買収の第一の理由だとも述べている。Mobidiaのもたらす10万以上のアプリの利用データと分析結果を合わせ、より多くの国でサービスを利用できるようにする目的だ。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 14:14
App Annieは、同社のAudience Intelligenceの一部として、1月にUsage Intelligenceのベータ版をローンチした。これは、アプリ開発者が、自分たちの競合のアクティブユーザ、アプリの利用時間、使用頻度などの、様々な必要不可欠な統計データを密かに調査できるようになるものだ。「Usage Intelligenceの可能性と価値については、弊社のクライアントは良く知っています。」とBin Dai氏は言う。そして10万以上のアプリに関する利用データおよび動向が分かるUsage Intelligenceの人気の高さが、Mobidiaを買収した主な理由であり、同サービスが、さらに多くの国々で使えるようになることを目指していると付け加えた。
startupdating likes this translation

“The Mobidia acquisition gives us a unique opportunity to combine the industry’s two largest mobile app usage datasets into one product, giving our customers the most granular and accurate app usage insights ever provided in the mobile sector. This is something valuable to our clients.” said Bin Dai.

App Annie, whose customers generate nearly half of all app store revenue now, has been growing very fast in the past year. Its recent milestones include a massive US$55 million Series D financing received earlier this year and the acquisition of its major competitor Distimo in May of 2014. The quick global expansion enabled App Annie to double its headcount to 300 last year while tripling revenue.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 20:21
「Mobidiaの買収によって、業界最大手の二大モバイルアプリ利用データを1つの製品にするという、類を見ない機会を得ました。モバイル業界で培われてきた、最も詳細で正確なアプリ利用状況を把握することができるようになります。これは利用者にとって価値のあるものになるでしょう。」とBin Dai氏は述べた。

App Annieは、今やアプリストア全体の収益の半数近くを生み出しており、ここ1年間で非常に急激な成長を遂げている。近年の注目すべき出来事としては、今年初めに投資ラウンドのシリーズDにて5500万米ドルもの融資を受けたこと、また2014年5月に大手競合のDistimoを買収したことが挙げられる。すばやい海外進出により、App Annieは昨年社員を2倍の300名に増やし、収益を3倍に伸ばすことができた。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 00:20
「Mobidiaの買収により、当業界の2つの最大モバイルアプリ利用データセットを合わせて1つの製品にして、これまでモバイル分野で提供されていたものの中でも最も詳細で正確なモバイルアプリ利用動向データを弊社の顧客に提供できる、唯一無二の機会がもたらされました。これは弊社のクライアントにとっても、有益なことです。」とBin Dai氏は語る。

今や、その顧客が全アプリストアの約半分の収益を生み出しているApp Annieは、この1年で、ものすごいスピードで成長した。最近の画期的な出来事としては、今年初め、シリーズDにおいて5500万米ドルという極めて多額の資金提供を受けたこと、そして2014年5年に有数の競合Distimoを買収したことが挙げられる。迅速な世界進出により、App Annieは昨年、社員数を300人へと倍増させた上に、収益が3倍になった。
startupdating likes this translation

The sprawling expansion may as well give rise to team integration and communication problems. “When acquiring companies, we look for teams who share our passion for mobile apps, drive innovative thinking and are focused on making big things happen in mobile. With Mobidia, we’re fortunate to find a team who fits the culture at App Annie and brings unique mobile tech talent to the table.” Bin Dai commented.

When talking about future acquisition plans, Dai noted “We will invest in connecting data from every area that is mission critical for those who are changing the world through apps. All products and acquisitions are serving this mission.”

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2015 at 20:43
一方で、世界各地へ展開していくことでチームの統合やコミュニケーションの問題が生じるのではないだろうか。「企業を買収するときは、モバイルアプリへの情熱を共にし、革新的な考えを推し進め、モバイルでビッグなことを起こすことに力を入れられるようなチームを求めています。Mobidiaの買収では、App Annieの文化に合い、随一のモバイル技術を持ち寄ることのできるチームに出会うことができました。」Bin Dai氏のコメントである。

今後の買収計画について、Dai氏はこう述べた。「アプリで世界を変えようとしている人たちにとって必要不可欠な地域全てから、データを集めつなぐために投資していきます。全ての製品、買収がこのミッションを果たしているのです。」
startupdating likes this translation
cherryblossom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2015 at 00:20
急激な拡張もチームのまとまりやコミュニケーションを妨げる要因になりえる。「会社を買収するとき、携帯のアプリに対する情熱を共有できたり、革新的な考えを後押ししたり、携帯業界で大業を成し遂げることに集中していたりするチームを探しています。Mobidiaに関しては、App Annieが持つ文化に合っており、なおかつ携帯に関する独自の技術をもつチームを見つけることができ、幸運でした。」とBin Daiはコメントした。

今後の会社の買収計画について語るときに重要なことをDaiは次のように述べた。「アプリを通じて世界を変えようとする人にとってすべての地域からのデータをつなげることは極めて重要なことであり、我々はそれに投資します。すべての製品と買収はこの目的のために行われています。」
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/06/app-annie-acquires-mobidia/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime