Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. The other day I asked to have the battery exchanged. I shipped the i...

This requests contains 130 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( junko-k , anna_claba ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 May 2015 at 10:07 3359 views
Time left: Finished

こんにちは。
私は先日電池交換の依頼を行いました。
商品は下記の問合せ番号でお送りさせて頂いておりますが、御社で受取りを保留されているようです。
商品の受取りを行って、電池交換をして頂けませんか?

あとで、修理完了日と商品の発送日をご連絡下さい。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 10:10
Hello.
The other day I asked to have the battery exchanged.
I shipped the item with the following tracking number, and your company has put the item on hold.
Could you please receive the item and replace the battery?
Please tell me the repair completion date and the shipping date of the item later.
Thank you.
junko-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 10:14
Hello.
I have asked you for a change of the battery the other day.
I have sent out the product with the below tracking number, but it seems that your company is suspending to accept the delivery.
Could you accept the delivery of the product and proceed for a change of the battery?

Please advise me the completion date of the maintenance and the dispatch date later on.
Thank you very much.
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2015 at 10:16
Hello.
I requested you to replace the battery.
The product, which I sent with the contact number below this message, seems to be suspended to reach by you.
Would you receive it and replace the battery?

After reading this message, please let me know the date you can finish repairing and you can ship the product.
Sincerely yours.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime