メッセージありがとうございます。
こちらこそ配送の方が遅れてて申し訳ございません。
商品の方届きましたら評価の方で知らせていただけたら幸いです。
お客様に不安を覚えさせてすいませんでした。
関税等かかりましたらその分返金させていただきますのでよろしくお願いします。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 10 May 2015 at 18:12
Thank you for your message.
I apologize for the delay in the delivery.
I would appreciate it if you could notify me by giving me feedback when the item is delivered.
I apologize for having you worried.
If you are charged customs duties etc., please rest assured that I will reimburse you.
I apologize for the delay in the delivery.
I would appreciate it if you could notify me by giving me feedback when the item is delivered.
I apologize for having you worried.
If you are charged customs duties etc., please rest assured that I will reimburse you.
Translation / English
- Posted at 10 May 2015 at 18:17
Thank you for your message to us.
Please accept our apology for the shipment delay.
If you receive the product, I would like you to let me know with writing on the review.
I'm sorry for making you anxious.
If you need customs, its cost will be also refund to you.
Sincerely yours.
Please accept our apology for the shipment delay.
If you receive the product, I would like you to let me know with writing on the review.
I'm sorry for making you anxious.
If you need customs, its cost will be also refund to you.
Sincerely yours.
Translation / English
- Posted at 10 May 2015 at 18:18
Thank you for the message.
We apologize for the delayed delivery.
When you receive the merchandise, we would appreciate a review.
Again, we are sorry to have you worry.
If you ever incur a customs fee, we will refund that amount.
Thank you for your business.
We apologize for the delayed delivery.
When you receive the merchandise, we would appreciate a review.
Again, we are sorry to have you worry.
If you ever incur a customs fee, we will refund that amount.
Thank you for your business.
transferではなくdeliveryですね。失礼いたしました。