Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 先に商品を選ばせてくれてありがとう。 月にどのくらい商品が欲しいかはまだわからない。 1. 各商品がいくらで買えるかによって変わってくるので。...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん amy_n さん anna_claba さん toyooka さん tsukiyo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 575文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/09 22:55:58 閲覧 3883回
残り時間: 終了

That s great that you let me choose product first.

I am not sure yet how many product will I want per month because.

Depend on –1. How much it will cost for me to buy from you on each product.

2. If I get product low cost(reasonable price) and good quality it means I can resell to my client on reasonable price and more quantity.

I think can start at least 10 products per month and let see how my market go.

I looking for- Monogram.

-Damier Ebene canvas.

-Damier Azur canvas.

The item have to be reasonable good quality with no crack or tear.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/09 23:01:47に投稿されました
先に商品を選ばせてくれてありがとう。

月にどのくらい商品が欲しいかはまだわからない。

1. 各商品がいくらで買えるかによって変わってくるので。

2. 低価格(手ごろな価格)で高品質なものが入手できれば、手ごろな価格でたくさんの商品をお客様にお買い上げいただける。

とりあえず月に10商品から始めて、市場がどうなるか様子を見ようと思う。

欲しい商品は、Monogram

-Damier Ebene canvas

-Damier Azur canvas

十分な品質、ひび割れや破れのない商品に限ります。
★★★★☆ 4.0/1
amy_n
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/09 23:40:59に投稿されました
私に商品を最初に選ばせてくださって感激です。
私が一月にどれくらいの商品を希望するかはまだわかりません。それは以下の状況次第だからです。
1. あなたから商品一点を購入するのにいくらかかるか。
2. 上質の商品を低価格(手ごろな値段)で購入することができれば、私はより多くのものを低価格で顧客に転売することができます。
少なくともひと月に10点の商品からスタートできると思いますが、売買がどうなるか、様子を見させてください。
探しているのは以下のものです。
・Monogram
-Damier Ebene canvas
-Damier Azur canvas
これらは傷やほころびの無いリーズナブルで良質のものでなければいけません。
★★★★☆ 4.0/1
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/09 23:37:02に投稿されました
私が初めに商品を選ばせていただけること、大変嬉しく思います。
不明点がございます。1ヶ月につき商品をいくつ注文すればよろしいでしょうか。
といいますのも、以下の点が気になっています。
1.各商品を購入するときの価格はいくらでしょうか。
2.もし安価で品質も良ければ、私の取引先に安価で量を増やし転売してもよろしいということでしょうか。
1ヶ月に少なくとも10個あれば取引を始められます。
注文したい商品は以下です。
・Monogram
・Damier Ebene canvas
・Damier Azur canvas
買い求めやすく、傷等もなく良品質の商品を希望します。
★★★★☆ 4.0/1
anna_claba
anna_claba- 9年以上前
【訂正】「不明点がございます。1ヶ月につき商品をいくつ注文すればよろしいでしょうか」→「1ヶ月につき商品をいくつ注文すればいいか見当がつきません」
お詫びして訂正いたします。
toyooka
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/10 00:05:54に投稿されました
初めに商品を選ばせてもらえるというのは良いですね。

月ごとにどれくらい商品が欲しいかまだ分かりません。
なぜなら、
1. 個々の商品の価格
2. 低価格(手頃な価格)かつ高品質な商品を買うことが出来き、それらを手頃な価格で私の顧客により多く転売することができるか。
ということ次第だからです。

ひとまず一月10商品から始めて、私の取引がどう進むか見てみようと考えています。

私が探しているのは、
Monogram,
Damier Ebene canvas,
Damier Azsur canvas です。

商品はヒビや破れの無く高品質、適当でなければなりません。
★★★★☆ 4.5/2
tsukiyo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/09 23:38:18に投稿されました
あなたが先に商品を選ばせてくれるのは素晴らしい。
月に何個の商品が欲しいのかはまだわからない、なぜなら、
1、各々の値段はいくらなのか
2、安くて良いものが手に入ればそれだけお客さんに安くお売りすることができるから。
ということにかかっているからです。
10商品ぐらいからスタートしてどんな感じでうれるのかやってみようと思います。
私は
Monogram
Damier Ebene canvas
Damier Azur canvas
を探しています。
商品はやすくて、壊れていたり破れていないものでなければなりません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。