Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] C has been going out and then he is leaving on a business trip. So, you kno...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by hiroki- at 23 Apr 2015 at 09:21 1205 views
Time left: Finished

Cは今外出しており、その後そのまま出張になっております。戻りは来週9日の予定です。
ああやっぱりそうですか。
ご存知なのですね。

Cさん交通事故でなくなったみたいですよ。
ああ。やっぱりそうだったのか。
えっ?知ってたんですか?

あの人って子供みたいな服着てるね。この場にふさわしくない。

既存の事業だけでは売上は下がる一方なのに新規事業はすべて失敗した。もうダメだ。今晩夜逃げしよう。

奥歯に食べカスが挟まってて気持ち悪い。
だよね。僕は食べたあとはいつもフロス使うよ。いつも持ち歩いてるんだ。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 09:40
C has been going out and then he is leaving on a business trip.
So, you know that, as I thought...

C died in a traffic accident.
Oh, that was what I imagined...
Oh, did you know that?

She is putting a childish cloth. It is not appropriate in this place.

In existing areas of business, the sales has been continuing to decrease. In addition, I have failed all new business.
It's all up with me. I will do a moonlight tonight!

Food scraps are being stuck between molars and I feel uncomfortable.
I know how you feel. I always use dental floss after I eat. I always carry them around.

mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 09:51
C is out of the office now and will be going on a business trip later on. He is scheduled to come back on the 9th next week.
Oh, I thought so.
You knew?

I heard C passed away in an automobile accident.
He did, didn't he.
What? Did you know?

She/He is dressed like a child. It does not fit this occasion.

The sales continues to decline with the existing business and all of the new businesses failed. I do not have any choice but to skip out tonight.

I don't like the feeling of food debrie stuck in between my teeth.
I know. I floss my teeth after every meal. I carry one with me all the time.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime