Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- ツアーロゴ&グッズラインナップ大発表!!...

This requests contains 1190 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( kiki7220 , kabasan , kkmak , hollyliu ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Apr 2015 at 11:19 2766 views
Time left: Finished

AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- ツアーロゴ&グッズラインナップ大発表!!え~キャンペーンも実施限定!!


初のアジアツアーも大盛況で終了して、WORLDWIDEに活躍する10周年YEAR!!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:33
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- 巡演LOGO&週邊系列商品公布!!也將舉辦AAA限定活動!!


首次亞洲巡迴演出已圓滿落幕,今年是活躍於WORLDWIDE的10週年!!
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:26
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- 巡迴標誌&商品項目大發表!!欸~宣傳活動也限定實施中!!

第一次的亞洲巡迴也在盛況中結束了,在WORLDWIDE活躍的10週年YEAR!!
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:31
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- 旅遊標誌和收藏品陣容大公佈!!誒~活動亦限量實施!!


第一屆亞洲巡演亦大獲成功結束,這是在WORLDWIDE活躍的10周年!!
kkmak
kkmak- over 9 years ago
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- 巡演標誌和收藏品陣容大公佈!!誒~活動亦限量實施!!


第一屆亞洲巡演亦大獲成功結束,這是在WORLDWIDE活躍的10周年!!

いよいよ5月1日(金)久しぶりの日本武道館を皮切りにスタートする
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
ツアーグッズのラインナップを大発表いたします!!

10周年YEARとなるツアータイトルは、まさに「Attack All Around」。
ツアーロゴを決める際に様々な案が出ましたが、

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:36
期待已久的5月1日(星期五),於日本武道館作開始的
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」
巡迴商品陣容即將盛大公布!!

成為10周年巡迴標題的,正是「Attack All Around」。
決定巡迴標誌時,雖然有過很多的提議,
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:39
終於到了5月1日(五)久違了的以日本武道館為契機舉辦的
“AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-”
發表巡演周邊的各種商品的時候了!!

10周年紀念的巡演題目正是“Attack All Around”。
在決定巡演商標時征集了各種意見,

初めてアニバーサリーを武道館で迎えた
2006年9月13日【AAA 1st Anniversary Live 060913 ~3rd ATTACK~日本武道館】
のロゴを思い出させるようなペンキ柄となりました。

10周年を迎える今だからこそ、
ファンの皆様への感謝の気持ちと10年間の活動の軌跡を表して、
初めてアニバーサリーを迎えることができた1st Anniversary Liveロゴにスポットを当てました。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:38
是能使人回想起
2006年9月13日於武道館首次舉辦出道週年演唱會【AAA 1st Anniversary Live 060913 ~3rd ATTACK~日本武道館】
的油漆圖案。

正是因為出道10週年,
為了感謝歌迷們的支持與表示10年中活動的軌跡,
所以將首次舉辦週年演唱會的地點,以1st Anniversary Live的LOGO標示出地點。
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:39
但因為第一次慶典是在武道館舉辦的2006年9月13日【AAA 1st Anniversary Live 060913 ~3rd ATTACK~日本武道館】,所以為了紀念它就選擇了噴漆的表現樣式。

正是在迎來10周年慶典之時,為了表達對大家們的感謝之情和表現10年間的活動軌跡,我們把燈光聚焦在了迎接第一次慶典的1st Anniversary Live的商標上。

ペンキが飛び散ったデザインの中心には、
椅子に座ったメンバーがデザインされています。
1st Anniversary Liveの時には想像もできなかった遠い未来の10年後。
でも、変わらない場所に成長した姿の7人がいる。
そんな答えが出たかのような、あたたかいデザインです。

そしてこのロゴ、実はアジアツアーのロゴとも連動していたのです。
開催地である4カ国にポイントのようにデザインされていたペンキ柄。
ペンキ柄が日本国内だけではなく、アジアへも拡がりました。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:48
油漆飛濺的中心點
設計有坐於椅子上的成員們。
1st Anniversary Live時無法想像的遙遠的10年後。
但是,在同樣的場所中有著成長蛻變的7人。
是好像訴說著那種答案的溫暖人心的設計理念。

此外,這個LOGO也與亞洲巡演的LOGO相關聯。
舉辦演唱會的4個國家,也設計成點狀一般的油漆圖案。
表示油漆圖案不僅存於日本國內,也已擴散至亞洲。
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:39
在噴漆散落的設計商標的中心,
是坐在椅子上的成員們。
在舉辦1st Anniversary Live的時候完全無法想象的10年後遙遠的未來。
但是,雖然地點未變7名成員卻已成長。
這就是仿佛可以找尋到答案的溫暖人心的設計。

另外這個商標實際上還和亞洲巡演商標連在一起。
作為舉辦地的4個國家像4個點一樣本設計在了噴漆樣式中。
噴漆樣式不僅是在日本國內,而且在亞洲也有擴大。


1st Anniversaryから時が経って日本国内や世界へもAAAの色が拡がっていきます。

Next Stage…!!

ツアーグッズ&え~キャンペーンの内容は下記よりCHECK!!

■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」ツアーグッズラインナップページ
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000464#

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:42

從1st Anniversary後,AAA的色彩從日本國內渲染到世界上各個角落。

Next Stage…!!

巡演商品&AAA活動内容詳情請由下列CHECK!!

■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」巡演商品網頁
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000464#
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:42
從1st Anniversary開始向日本國內和世界擴展開去的AAA的色彩。

下一個舞台…!!

巡演周邊&誒~活動的內容記載如下CHECK!!

■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」巡演周邊商品頁面
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000464#
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:26
AAA從1st Anniversary到現在,正向日本國內及世界擴大。

下一階段... !

請到下列專頁確認旅遊商品及誒~活動的內容!

■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」旅遊商品排列專頁
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000464#
kkmak
kkmak- over 9 years ago
AAA從1st Anniversary到現在,正向日本國內及世界擴大。

下一階段... !

請到下列專頁確認巡演商品及誒~活動的內容!

■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」巡演商品排列專頁
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000464#

■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーン
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465

■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」 LIVEスケジュール&グッズ先行販売時間
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000284

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:29
■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」欸~宣傳活動
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465

■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」 LIVE活動表&商品提前販賣時間
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000284
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Apr 2015 at 11:22
■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」欸~計劃
http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465

■「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」 LIVE時間表&商品優先發售時間
http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000284

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime