[Translation from Japanese to English ] [How to use / Notes] · Stamps is pressed by the staff at the venue, once fo...

This requests contains 910 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko , siennajo , polona_587 , margarita116 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Apr 2015 at 15:30 1547 views
Time left: Finished


豪華特典をGETできる15周年限定「組員紹介スタンプカード」スタート!!

倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”で、15周年限定「組員紹介スタンプカード」の発行が決定しました!
2015年4月から始まる「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」のツアー会場にてご利用いただけます!

margarita116
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:57
Starting the 15th year anniversary "Member Introduction Lucky Card"!! Win a special prize!

KUMI KODA official fan club decided to issue the 15th year anniversary "Member Introduction Lucky Card"!

Available at the live tour "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 -WALK OF MY LIFE-supported by Mercedes-Benz" venue, starting in April, 2015!
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 15:57
15th anniversary limited "Kumiin introduction stamp card" to get luxury benefits will start! !

In KUMI KODA's official fan club "Koda kumi", 15th anniversary limited "Kumiin introduction stamp card" will be issued!
It can be used at the tour venue of "KODA KUMI LIVE TOUR 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~ supported by Mercedes-Benz," starting in April 2015!
nakagawasyota likes this translation

【「組員紹介スタンプカード」とは?】
★既に会員の方が、会場ファンクラブブースにて、お友達紹介をしていただくことでスタンプがたまるカードです。
★スタンプカードは全10マス。スタンプ3つで、「倖田組オリジナルネックストラップ」をプレゼント!
更に、合計10つのスタンプを集めるとプレミアリザーブシート権をプレゼント!
プレミアリザーブシート権とは、次回のチケット予約時に必ず良席にご当選する権利です。

polona_587
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 18:38
[What is 'Kumiin introduction stamp card'?]
* It is a card for members to collect stamps by introducing new friends at the venue fan booth.
* There are 10 squares on the card. With 3 stamps, you get 'KUMI KODA original neck strap'!
Furthermore, with all 10 stamps, you get a Premium reservation seat! This means you will definitely get a good seat with your next ticket reservation.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:03
[What is "Kumiin introduction stamp card? ]
*It is a card for stamps that can be collected by members of the fan club by introducing their friends at the fan club booth of the venue.
*It has ten boxes for stamps. You can get "Kodakumi original neck strap" with three stamps!
In addition, you can get a right of the premium reserve seat with total of ten stamps!
The right for the premium reserve seat is the right to allow you to get a premium seat at the next ticket reservation.
nakagawasyota likes this translation


【使い方・注意事項】
・スタンプは、お友達紹介1回につき1つ、会場で係員の者が押させていただきます。
・「組員紹介スタンプカード」は、会場のファンクラブブースにて、お友達紹介をしていただいた方に差し上げます。
・「組員紹介スタンプカード」の有効期限は2015年12月末までとなります。
・お友達紹介の際は、お友達が会場で入会手続きする時、必ず会員ご本人様が一緒にブースにお越しください。その際、会員番号をお伝え下さい。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 18:09
[How to use / Notes]
· Stamps is pressed by the staff at the venue, once for 1 friend referral.
· "Crew introduction stamp card" is given to those who introduce your friends at the venue of the fan club booth.
· Expiration date of the "crew introduction stamp card" is the end of December 2015.
· When you introduce your friend, please come to the booth both member and other person. In that case, please notice us your membership number.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:09
[How to use/ Notice]
- The staff gives you one stamp per one introduction at the venue.
- "Kumiin introduction stamp card" is given to those who introduced their friends at the fan club booth of the venue.
- The expiration of the "Kumiin introduction stamp card" is until the end of December 2015.
- When you introduce your friend and your friend does the admission procedure, please come to the booth together and tell your membership number at that time.
nakagawasyota likes this translation

尚、会員有効期限が切れている場合は、お友達紹介をしていただくことはできません。
・会員番号が発行されていない新規の会員様は、お友達紹介を行うことができません。予めご了承ください。
・「組員紹介スタンプカード」をご利用の際は、会場に必ずご持参下さい。別々のカード等に押されたスタンプを、一枚のカードに取りまとめることはできません。
・カードの破損、紛失等の場合でも、カードの再発行はいたしません。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:14
If your membership has expired, you will not be able to introduce your friends.
- The new member whose membership number has not been issued will not be able to introduce friends. Please note.
- Please bring your "Kumiin introduction stamp card" to the venue when you use it. We cannot get stamps on the separate cards together in one card.
- If you have damaged or lost your card, we cannot re-issue it.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:39
If the membership period is expired, you cannot introduce a friend.
A new member whose member number has not been issued cannot introduce a friend. We appreciate your understanding in advance.
If you use the "stamp card for introducing the member", you have to bring it to the hall. The stamp that are pushed on the difference cards, etc. cannot be summarized in 1 card.
In case where the card is damaged or lost, etc. we cannot reissue it.

・予告無く特典やシステムを変更、または終了する場合がございます。あらかじめご了承ください。
・カードの不正使用があった場合、スタンプは無効になります。

会場でお友達紹介キャンペーンをご利用の際は、ぜひ「組員紹介スタンプカード」をお持ちください!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:11
We might change or close the special bonus and the system without prior notification. We appreciate your understanding in advance.
If the card is used illegally, the stamp will be invalid.

When you participate in the campaign for introducing a friend in the hall, we ask you to bring the "stamp card for introducing the member".
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:18
- We may change or finish the benefit or the system without notice. Please note.
- If you use your card fraudulently, your stamps will be invalid.

When you use the friend introduction campaign at the venue, please carry your "Kumiin stamp card"!
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime