[日本語から英語への翻訳依頼] これらのアイテムは仕入れ値が高く、落札額が仕入れ値を下回ることがあるので、最近は出品する頻度を減らしています

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん ty72 さん siennajo さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 54文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ascbによる依頼 2015/03/16 14:01:57 閲覧 2945回
残り時間: 終了

これらのアイテムは仕入れ値が高く、落札額が仕入れ値を下回ることがあるので、最近は出品する頻度を減らしています

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 14:06:36に投稿されました
These items have a high wholesale price. Sometimes the highest bid price is lower than it. This is why I put them on the auction site less often recently.
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。助かりました。
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 14:08:55に投稿されました
These items are high at cost price, and the highest bit price may be under than the cost price.
So the items are getting decreased in auction these days.
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。助かりました。
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 14:29:17に投稿されました
Recently, we are reducing the frequency with the the exhibition because these items have high prime costs, and they are auctioned off at low prices even lower than prime costs,
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。助かりました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/16 14:09:17に投稿されました
It is expensive to purchase these items, and the price won by the bidding is lower than the price when we purchase them sometimes.
For this reason, we do not list them as often as before recently.
★★★☆☆ 3.0/1
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。