[Translation from Japanese to English ] Thank you for your smooth deal every time. Now people which sell ●● through ...

This requests contains 159 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , mura , capone ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nissy at 13 Jul 2011 at 15:27 6313 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いつもスムーズな取引ありがとう。現在、日本で●●をネットで販売する人が増えました。私は今後も●●を販売したいと考えていますが、利益をだすのが困難な状況です。商品価格か送料、どちらでも構いませんが、さらに値引きしていただけませんか?日本に到着した時の状態が良いので今回も複数のパッケージをひとつに同梱して送ってください。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 15:51
Thank you for your smooth deal every time.
Now people which sell ●● through the internet have been increasing.
I think that I continue to sell ●● hereafter;
however, it is difficult to make a profit.
Could you discount additionally either product price or shipping fee?
Since the condition when it gets to Japan is good,
please pack several packages into one and send us once again.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 15:45
Thank you for your smooth dealing every time. Now there are more people sell ●● on the internet. I would like to sell ●● in the future, but it's difficult situation to make a profit. I don't care whichever but could you please discount more about the product price or shipping fee? The arrival condition in Japan is good, so please send several packages together this time, too.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 15:44

Thank you for your usual comfortable transaction.
Nowadays many Japanese sell ●● through the Net. Accordingly though I want to sell it hereafter also, it will not make so much money. So would you please give me a little more discount? Discount of the item itself or with free shipping charge, any will do. As the condition of the items are very good when I receive them, I would like you to send multiple packages in one large pack.
Thank you.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2011 at 15:50
Thanking of doing smooth dealings you
The person who sells ●● in the Internet in Japan at present increased.
I am difficult status, thinking that it wants to sell ●● in the future, too, but presenting a profit.
It hopes for the condition when arriving at? Japan about whether it isn't possible for the product price, or the postage, either to give me a discount more.
Bundle more than one package this time, too, and send it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime