[Translation from Japanese to English ] Thanks fans, for all the show of hands. I was much surprised by the number...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nakazima , akitoshi ) .

Requested by tokyo2011 at 29 Jun 2011 at 14:36 1638 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

ファンのみんな多数の書き込みありがとうございます。
今回翻訳ボランティアの、お願いに思った以上に書き込みがあり、大変驚きました。以下のように運用をしたいと思います。
まず、◯◯から英訳記事をアップします。
step1
記事がアップされたらコメント欄に翻訳おねがいします。
step2
[言語] @〇〇 1行改行して
記事というルールにしたいと思います。
例)
[french]@〇〇
×××××××××××××××××××
×は、記事です。

akitoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2011 at 15:36

Thanks fans, for all the show of hands.
I was much surprised by the number of feedback regarding the call for translation volunteers.  This is how I plan to run this:
Firstly, an English translated article from ○○ will be uploaded.
Step 1
Once uploaded, please enter your translation in the comments.
Step 2
The rule regarding entry would be, first enter the following info,
[language] @○○
then begin a new line for the article.
Ex)
[french]@○○
×××××××××××××××××××
× represents the translated article.
★★★★☆ 4.0/1
akitoshi
akitoshi- about 13 years ago
@tokyo2011 tokyo2011様、評価をいただきましてありがとうございました!
nakazima
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2011 at 18:23
Thank all most fans for replying.
I have been astonished by unguessed replying larger than my speculation.I want to administrate like the following.
Firstly,from ○○ upload a translated article.
step1
An article uploaded,please translate it at comment section.
step2
[language]@○○Making a new paragraph,
please write at the new paragraph
example)
[french]@○○
×××××××××××××××××××××
x means an article.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime