[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が配送予定日までにあなたのところに届かなくてごめんなさい。 通常は商品の発送から1週間程度で届くはずです。 商品の到着が遅いということは、 通関で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん kosuke84 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tatsuhiko_yokoyaによる依頼 2015/03/05 00:20:30 閲覧 1927回
残り時間: 終了

商品が配送予定日までにあなたのところに届かなくてごめんなさい。

通常は商品の発送から1週間程度で届くはずです。

商品の到着が遅いということは、
通関で時間がかかっている可能性があります。

カナダは通関がはとても時間がかかります。

もし、あなたがキャンセルをご希望でしたら全額返金させていただきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 00:26:12に投稿されました
I am sorry that your order has not been delivered to you on time.
Usually it takes about a week to be delivered after it’s shipped.
This delay may be caused by customs clearance.
It takes a long time to go through Canada’s customs clearance.
If you would like to cancel your order, I will issue you a full refund.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 00:23:27に投稿されました
The item should have arrived to you by scheduled delivery date, sorry I hasn't.

Normally it should take about 1 week after the item is sent out till it's delivered.

Delay in the arrival of the item may mean it's taking time at the customs.

Canadian customs take a lot of time.

If you wish to cancel it, I will make full refund.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
kosuke84
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/05 00:50:11に投稿されました
I am sorry that the delivery of the product did not reach you by estimated date.

Usually, the product should be delivered in a week since shipping.

The possible reason for arrival delay of the product is that the procedure of the customs clearance has been taking long time.

Canada's custom clearance takes too much time.

If you hope to cancel, I will give you a full refund.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。