Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our policy for returning items is the same as eBay's terms of use and you may...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by akiy501890 at 22 Feb 2015 at 11:26 2719 views
Time left: Finished

ebayの規約と同じで14日以内でしたら返品も受付けます。
お客様都合での返品(商品が気に入らないなど)の場合返品送料はお客様負担になります。
こちらの都合で返品(動作不良など)の場合はもちろん送料もこちらで送料も負担します。
予めご了承ください。
後ほど別メールにてペイパルのインボイスも送ります。
入金確認後に発送の手続きに入らせていただきますのでどうぞよろしくお願いします。
素敵な週末を!

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 11:50
Our policy for returning items is the same as eBay's terms of use and you may return the item within 14 days.
If the reason of return is on the your side (for example, you don't like the item) you will be responsible for the shipping fee for return.
If the reason is on our side (for example, the item don't work correctly) we will cover the shipping fee as a matter of course.
Please note the above in advance.
I will send you another email with PayPal invoice later.
I will start preparing for the shipping after I check the payment.
Have a nice weekend!
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2015 at 11:32
We also accept product returns if it is within 14 days similar with eBay's policy.
If the product return is due to your own convenience (such as not liking the product), then you will be the one to shoulder the product return shipping charge.
If the product return is due to our convenience (such as operation defects), then of course we will also be the one to shoulder the product return shipping charge.
Please kindly take note of this in advance.
We will also send you the PayPal invoice in a separate email afterwards.
We will proceed with the shipping procedure once we've confirmed your deposit.
Have a great weekend!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime