Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もし可能なら、このオーダーをキャンセルすることができますでしょうか。なぜなら、このお客さんは、商品を納品した後に、いつもクレームを言ってくるからです。本当...

この日本語から英語への翻訳依頼は kujitan さん tearz さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2015/02/19 15:21:04 閲覧 3380回
残り時間: 終了

もし可能なら、このオーダーをキャンセルすることができますでしょうか。なぜなら、このお客さんは、商品を納品した後に、いつもクレームを言ってくるからです。本当に申し訳ありませんが、トラブルがおきるなら、商品を納品したくありません。また、どうしても資金繰りが悪いので、今回だけこの商品に関して、ディスカウント頂けませんでしょうか。今後は、このお客さんは、支払いが可能な商品だけを発注するようにします。Mより大きいサイズのLを発注しているので、商品の発注を依頼して頂けませんでしょうか。

kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 15:27:50に投稿されました
If possible, Can you cancel this order? Because the customer always complain after we deliver items. I'm really sorry but I don't want to deliver items if any trouble will happen. Also our money is tight, so It would be grate if you give me a discount on this item only once. From now on, we are going to place orders for only items which we can pay. We are ordering L size which is larger than M, so could you ask to order the item?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 15:29:00に投稿されました
If possible, could I cancel this order? It is because this customer usually makes complaints after the item is delivered. I am really sorry, but I do not want to deliver goods for knowing a trouble will happen. And since the financing is not good, would you please give a discount only for this item this time? From now on, I will place an order only for those products this customer can afford for. Since he has ordered L, which is larger than the size M, would you please place an order for the item?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 15:30:36に投稿されました
If possible, may I cancel this order? The reason is that the customer always make a complaint after I deliver the item? I apologize for you. If a problem occurs, I do not want to deliver the item. As we do not have enough fund, could you give a discount for this item only this time?
From now, I ask this customer to order only for the item that he or she can afford to pay. As this customer orders L that is larger than M, could you ask making an order of the item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。