Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 2/10(火)~ AAA浦田直也×esNAIL コラボネイルキャンペーン決定! 2/10(火)~ AAA浦田直也×esNAIL コラボネイルキャンペ...

This requests contains 820 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mori-mori , sailouhei , presto , guaiyetta , souyou ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Feb 2015 at 13:52 2675 views
Time left: Finished

2/10(火)~ AAA浦田直也×esNAIL コラボネイルキャンペーン決定!


2/10(火)~ AAA浦田直也×esNAIL コラボネイルキャンペーン決定!

期間限定でAAA浦田直也×esNAILコラボネイルキャンペーンが登場!

男性はメンズネイルケアメニューが特別価格で受けられます!(磨き・甘皮剥がし・オイルケア)
是非この機会に体験してみてください!

また、カップルでご来店いただくと、
男性は無料でメンズネイルケアを、
女性はコラボデザインのネイルを割引価格にて施術いただけます!

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 15:08
2/10(二)~ AAA浦田直也×esNAIL 決定推出聯名彩繪指甲促銷活動!


2/10(二)~ AAA浦田直也×esNAIL 決定推出聯名彩繪指甲促銷活動!

AAA浦田直也×esNAIL聯名彩繪指甲促銷活動期間限定登場!

男性可用特別的優惠價格享受男性指甲保養套餐!(甲面拋亮・修磨硬皮・精油保養)
請務必藉由這個機會體驗看看!

另外,情侶一起蒞臨的話,
男性可免費做男性指甲保養服務,
女性可用折扣價格接受聯名設計的彩繪指甲服務!
presto
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 14:53
2月10日(二)起 AAA浦田直也x esNAIL 指甲彩繪組活動決定!

2月10日(二)起 AAA浦田直也x esNAIL 指甲彩繪組活動決定!
在限定期間內AAA浦田直也x esNAIL 指甲彩繪組活動將登場!

男性可以特別優惠價接受男性修甲服務項目!(磨甲,去除死皮,精油保養)
請務必來體驗看看!

另外,若是情侶一同來店,除了男性可以接受免費男性修甲服務外,
女性可另以特別折扣價接受指甲彩繪組服務哦!
nakagawasyota likes this translation

どちらも期間限定キャンペーンですので、お早めに♪

2/23発売 雑誌「ネイルMAX」にも特集ページが掲載されます!
お楽しみに☆

期間:2015年2月10日(火)~3月15日(日)

キャンペーン対象店舗:
esNAIL
渋谷本店・新宿店・池袋店・六本木店・吉祥寺店・大宮店・名古屋店・大阪店
http://es-nail.jp/shop

【キャンペーンメニュー】
◆メンズネイルケア
通常 ¥4,500 → キャンペーン価格 ¥4,000

souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 14:22
因為兩者均為限定期間優惠,請儘快光臨哦♪

2/23發售 雜誌《指甲MAX》」中特輯頁面登載!
期待你的光臨☆

期間:2015年2月10日(星期三)~3月15日(星期日)

優惠店鋪:
esNAIL
涉穀店・新宿店・池袋店・六本木店・吉祥寺店・大宮店・名古屋店・大阪店
http://es-nail.jp/shop

【優惠菜單】
◆男性指甲護理
一般 ¥4,500 日元→ 優惠價格 ¥4,000日元
presto
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 14:57
無論哪個項目都是期間限定活動,行動要快!

2月23日發售的雜誌「Nail Max」有特別專欄介紹,敬請期待!

期間: 2015年2月10日(二)~3月15日(日)

活動對象店舖:
esNAIL
涉谷本店。新宿店・池袋店・六本木店・吉祥寺店・大宮店・名古屋店・大阪店
http://es-nail.jp/shop

【活動項目】
◆男性修甲
通常價格 日幣4,500元 → 活動價 日幣4,000元
nakagawasyota likes this translation

◆カップルメニュー
カップルでご来店いただくと、
女性:浦田直也×AIKO コラボデザインネイルどれでも¥13,000
男性:ネイルケア無料!
※女性のみでのご来店でもコラボデザインネイル可能です。(通常価格:¥15,000での施術となります)

urata naoya website:http://uratanaoya.com/

esNAIL website:http://es-nail.jp/

souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 14:17
◆情侶套餐
情侶來店的話、
女性:浦田直也×AIKO 共同設計指甲任一個¥13,000日元
男性:免費指甲護理!
※僅有女性來店的話可以做共同設計指甲。(一般價格:¥15,000日元即可製作)

urata naoya website:http://uratanaoya.com/

esNAIL website:http://es-nail.jp/
presto
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 15:00
◆情侶優待價
情侶一同來店的話
女性:浦田直也x AIKO 彩繪指甲組任一:日幣13,000元
男性:免費修甲
※女性單人來店也能做彩繪指甲組。(價格為通常價:日幣15,000元)

urata naoya website:http://uratanaoya.com/

esNAIL website:http://es-nail.jp/
nakagawasyota likes this translation

AIKO
ブログ:[http://ameblo.jp/esnail/]
Twitter:[@AIKO_esNAIL]
Facebook:[http://www.facebook.com/AIKOesNAIL]
Facebookページ:[http://www.facebook.com/esNAILgroup]

【女性用コラボデザインネイル (全5種)】

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 13:52
AIKO
博客:[http://ameblo.jp/esnail/]
Twitter:[@AIKO_esNAIL]
Facebook:[http://www.facebook.com/AIKOesNAIL]
Facebook頁面:[http://www.facebook.com/esNAILgroup]

【女性專用聯合品牌設計指甲 (共5款)】
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 14:13
AIKO
博客:[http://ameblo.jp/esnail/]
Twitter:[@AIKO_esNAIL]
Facebook:[http://www.facebook.com/AIKOesNAIL]
Facebook網頁:[http://www.facebook.com/esNAILgroup]

【女性專用共同設計指甲 (全5種)】
sailouhei
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 14:26
AIKO
博客:[http://ameblo.jp/esnail/]
Twitter:[@AIKO_esNAIL]
Facebook:[http://www.facebook.com/AIKOesNAIL]
Facebook網頁:[http://www.facebook.com/esNAILgroup]

【女性 合作設計美甲 (全5款)】

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime