Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2/15(日)開催の新潟の與真司郎のトークショーで新企画【逆バレンタインデー大作戦!!】実施決定!! 当日トークショーにお越しの方の中から、抽選で逆バ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanako762 さん yuki_p さん jungyeon_92 さん hong0810 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/17 11:05:43 閲覧 2586回
残り時間: 終了

2/15(日)開催の新潟の與真司郎のトークショーで新企画【逆バレンタインデー大作戦!!】実施決定!!


当日トークショーにお越しの方の中から、抽選で逆バレンタインデー企画としまして真司郎があなたの願い叶えます!!

当日開演15分前までに会場に設置してある専用BOXに真司郎にして欲しい事、又は真司郎としたい事を記入して投稿してください。
※当日会場内で出来る内容にしてください。
※常識の範囲内でできる限り叶えます!!

yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 12:36:16に投稿されました
AAA will have a talk show on Sunday, the 15th of February and bring a new project called "Valentine's day present from AAA!"

AAA will grant your wish as a Valentine's project prize for the fans who comes to see him.

Please put the note that something you want him to do or you want to do with him by 15 minuets prior in a special box which is set up at the venue.
* Please limit things he can do inside the venue.
*He will do his best to grant your wish although limit to something he can do within the common knowledge.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:07:02に投稿されました
2/15 (Sun) held in Niigata of new planning [reverse Valentine's Day Battle in talk show of Shinjiro Atae! ! ] Implementation decisions! !

From the arriving the day to talk show, Shinjiro will make your wish come true Toshimashite reverse Valentine's Day planning in lottery! !

That until the day curtain 15 minutes ago I want to Shinji wax dedicated BOX you have installed on the venue, or please post you must fill out a thing you want to and Shinjiro.
※ Please to content that can be in the day of the venue.
※ You grant as much as possible within the bounds of common sense! !
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【日時】
2015年2月15日(日)
【第一部】
開場12:30~
トークショー 13:00~14:15
【第二部】
開場16:30~
トークショー 17:00~18:15

■会場
ホテル イタリア軒 3Fサンマルコ
新潟市中央区西堀通7番町1574
■料金:お一人様5,200円(サービス料・消費税込)

jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:26:51に投稿されました
[Date]
February 15, 2015 (Sun)

[Part 1]
Entrance 12:30-
Talk Show: 13:00-14:15

[Part 2]
Entrance: 16:30-
Talk Show: 17:00-18:15

■ Place
Hotel Italia Ken 3F San Marco
1574 Nishiboridori 7 Bancho, Chuo Ward, Niigata

■ Rate: 5,200 JPY per person (Service charge and consumption tax included)
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:08:40に投稿されました
[Date]
February 15, 2015 (Japan)
[Part 1]
Opening 12:30 -
Talk show13:00 - 14:15
[Part 2]
Opening 16:30 -
Talk show 17:00 - 18:15

■ venue
Hotel Italy eaves 3F San Marco
Niigata Chuo-ku Nishiboridori 7 Bancho 1574
■ fee: one person 5,200 yen (service charge and tax)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【一般チケット受付】
発売日:2015年1月23日(金) 10:00~
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/ (PC・モバイル)
電話 0570-084-003(Lコード必要/24時間自動音声)
Lコード:37270


グッズ購入者限定握手会開催!!

会場にて、
・フォトポーチ(2個セット)  ¥3,000(税込)

ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。

yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:27:27に投稿されました
General Admission
Sale date:10am onward, Friday, the 23rd of January 2015
All the Lowson and Ministop shops that have Loppi machine
http://l-tike.com/ (PC and Mobile phone)
Phone: 0570-084-003(L code is required /24 hour auto message services)
Lcode: 37270

Hands shake sessions with fans who purchase the goods!

At the venue
Photo pouch (set of two) 3,000 yen (Tax included) will be sold

Handshake sessions will be held with a limited fans who purchase the above merchandise.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:09:19に投稿されました
[General ticket accepted]
Release Date: January 23, 2015 (Friday) 10:00 ~
Nationwide Lawson MINISTOP installation Loppi
http://l-tike.com/ (PC · Mobile)
Phone 0570-084-003 (L code required / 24-hour automated voice)
L code: 37 270


Goods purchaser limited handshake meeting held !!

At the venue,
Photo Pouch (2 piece set) ¥ 3,000 (tax included)

In your subject of your purchase, do the handshake meeting after the talk show ends.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定
(2部制の場合は1部の開場時間1時間前より開始予定)ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。

yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 12:18:25に投稿されました
Regarding the merchandise sale at the venue
The initial merchandise sale will be started an hour before opening of the show.
(When there are two sessions in a day, it will start 1 hour before the first session begins however the time can be changed a little depends on the situations on the day)

*The sale will be limited to the ticket holders on the day.
Please note that the non ticket holders will not be able to purchase.
*Both the first and second session holders are able to purchase from the above time.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:10:54に投稿されました
[About goods sold at the venue]
Goods pre-sale is scheduled to begin than one hour before doors open time
Although (in the case of a two-part system scheduled to start than one hour before a portion of the opening hours) is,
There is a possibility to be around by the day of the situation.

※ day will be sold to only person who have a ticket.
Because people who do not have a ticket is not available for purchase even if you'llcome to the venue
Thank you for your understanding.
※ 1 part, to our customers both of two parts, can be purchased from the above-mentioned goods pre-sale.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:11:48に投稿されました
※ convenience of venue, there is also a case where I am allowed to suspends sale.
※ all night, etc. around the venue, inconvenience become Acts to people around facilities and residents,
I firmly refuse.
Also, waiting in the column (so-called horizontal scrambled) is it will be inconvenience to other customers
Please refrain from. For trouble of customers helping each other I will not be responsible.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hong0810
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 14:30:18に投稿されました
※ We ask your understanding because sometimes sale can stop depending on circumstances.
※ It is strongly prohibited to cause inconveniences to other facilities and peoples by staying all night around meeting location.
In addition, to meet companies in the waiting line can make other feel uncomfortable, so please refrain it. We are not liable to disputes between visitors.

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「フォトポーチ(2個セット)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:40:23に投稿されました
Regarding the hand shake sessions:
Hand shake sessions will be held after the event for the fans who purchase the photo pouch (set of two) on the day.
(The talk shows can be held twice on the day. In that case, the hand shake sessions are held according to your tickets: the first session ticket holders will go after the first session and the second session holders go after the second session.)
A hand shake session ticket will be given per ticket when you purchase the goods.
Please prepare your ticket to show when you purchase the goods.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:12:42に投稿されました
[About goods purchased subject handshake meeting]
On the day, the customer subject you purchased a "Photo Pouch (Set of 2)",
Will be held the handshake meeting after the end of the event.
(In the case of a two-part system, customers you have a ticket of one part after the end of Part 1,
Customers with 2 parts of the ticket will be held after the completion of two parts. )
Since I will your ticket one per a handshake meeting participation ticket to one handed,
Please prepare sure the ticket at the time of goods purchased.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)

yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 12:02:27に投稿されました
*The staff will check your ticket and press the "済" stamp then give you a hand shake session ticket.
*A hand shake session ticket will be given per person per ticket.
*Please keep your hand shake session ticket. You are not able to attend the hand shake session if you lose the ticket.
(Please note that we do not reissue the ticket with any reasons that includes loss, stolen or torn)
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:13:13に投稿されました
※ did on seeing the ticket, the "done" mark in ticket back while handing one a handshake meeting participation ticket
We will not pressed.
※ handshake meeting participation ticket per sheet per person ticket will be one of your passing.
※ Please note lost is not like because it does not offer participation in handshake meeting that it will be lost handshake meeting participation ticket.
(Such as handshake meeting participation ticket lost / stolen / damaged, please note that it does not re-issued for any reason.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:14:22に投稿されました
※ You can not be a good pass the gifts and letters directly to the person in the handshake meeting.
Please deposit your advance to near the staff.
※ Please note that goods can be eliminated as soon as handshake meeting participation ticket distribution will also be terminated.

It is also done past goods sold at the venue, so here it does not become the Shipping of this handshake meeting,
Please note.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 11:50:22に投稿されました
At the hand shake sessions, we do not accept any presents or letters for him.
Please leave them with the closest staff before the session starts.
Please note that the the hand shake session tickets will be no longer given when the goods are sold out.

Please also note that there are some goods from previous shows at the venue but you can not get the hand shake session tickets with these.

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。